Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.