Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 Di dove andarono a Daphca.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.