Sirák fiának könyve 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Illés próféta jött ezután; tűzhöz volt hasonló, – a szava lángolt, mint a fáklya –, | 1 E levossi Elia profeta sì come fuoco, e la sua parola ardeva sì come fiaccola. |
2 éhínséget hozott rájuk, és megfogyatkozott a száma azoknak, akik gonosz akarattal bosszantották, és nem tudták szívlelni az Úr parancsait. | 2 Lo quale indusse in loro fame, e per sua invidia pochi sono fatti perseguitatori di colui; però che loro non potevano sostenere li comandamenti di Dio. |
3 Az Úr szavával elzárta az eget, és három ízben tüzet hozott le az égből. | 3 Nella parola di Dio ritenne (Elia) il cielo; elli gittoe [tre volte] da sè il fuoco della terra. |
4 Ilyen dicső volt Illés a csodáival! Ki is dicsekedhetne hozzád hasonlóan, | 4 Così fu amplificato Elia nelle maraviglie sue. E chi poteva gloriarsi come tu? |
5 aki felhoztál megholtat az alvilágból, a halál sorsából az Úristen igéje által, | 5 Che traesti il morto dello inferno della sorte della morte nella parola del Signore Iddio? |
6 aki romlásba döntöttél királyokat, játszva megtörted hatalmukat, és sírba taszítottál ágyukról dicsőségeseket, | 6 Il qual conducesti li re infino alla morte, e di lieve spezzasti la loro potenza, e li gloriosi del suo letto? |
7 aki ítéletről értesültél Sínai hegyén, és megtorló büntetésekről a Hóreben, | 7 Lo quale odi il giudicio in Sina, e in Oreb li giudicii della difensione? |
8 aki királyokat kentél fel megtorlásra, és prófétát tettél meg utódodnak, | 8 Il quale ungi li re a penitenza, e fai (Eliseo) profeta successore dopo te? |
9 aki felvitettél tüzes forgószélben, tüzes ló húzta kocsin, | 9 Che fosti ricevuto nello avvolgimento del fuoco, nel carro de' cavalli del fuoco? |
10 akiről meg van írva, hogy az ítélet idején csillapítod az Úr haragját. Kiengeszteled az apa szívét fiával, és helyreállítod Jákob törzseit! | 10 Il qual se' scritto nelli giudicii de' tempi per mitigare la iracundia di Dio, e riconciliare il cuore del padre al figliuolo, e restituire le tribù di Iacob (a Dio)? |
11 Boldogok, akik meglátnak téged, és barátságoddal dicsekednek, | 11 Beati sono coloro che ti viddero, e che sono (fatti belli e) ornati nella tua amicizia. |
12 mert mi élünk ugyan életünkben, de halálunk után ilyen nevünk nem lesz! | 12 Però che noi (presenti) per la vita solamente viviamo; ma dopo la morte non sarà cotale la fama nostra. |
13 Miután Illést a forgószél elrejtette, Elizeus telt el szellemével. Nem félt fejedelemtől életében, és senki sem múlta felül hatalomban. | 13 Elia fu coperto nelli turbini, e in Eliseo fu compiuto lo spirito di Elia; nelli suoi dì non temè il principe. e niuno in potenza vinse lui. |
14 Semmi sem volt számára lehetetlen, sőt még holttestében is prófétai erő lakozott, | 14 Nè alcuna parola il soperchioe; il suo corpo morto profetoe. |
15 csodákat vitt véghez életében, és bámulatos dolgokat művelt halálában. | 15 Nella vita sua fece miracoli, e nella morte fece maraviglie. |
16 Mindamellett mégsem tért meg a nép, és nem hagytak fel bűneikkel, amíg csak el nem űzték őket országukból, s el nem széledtek az egész földön. | 16 Per tutte queste cose non si pentì lo popolo, e non si partirono dalli loro peccati, insino a tanto che loro non furono cacciati della terra sua, e furono sparti in ogni terra; |
17 De megmaradt azért egy parányi nép, és fejedelem Dávid házában. | 17 e molta poca gente rimasa, e principe nella casa di David. |
18 Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek. | 18 Alcuni di loro feciono quello che piacque a Dio; ma gli altri commisono molti peccati. |
19 Hiszkija megerősítette városát: vizet vezetett belsejébe, megfúrta a sziklát vassal, és vízgyűjtőt épített. | 19 Ezechia guarnie la cittade sua, e indusse in mezzo d'essa l'acqua, e con ferri cavoe la rupe, ed edificoe pozzo all'acqua. |
20 Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában. | 20 Nelli dì di colui montoe Sennacherib, e mandoe Rabsace, e levoe la mano sua contro a coloro, e per la sua potenza fatto è superbo. |
21 Megrendült ekkor szívük és kezük, és gyötrődtek, mint a vajúdó asszony, | 21 Allora si mossono li cuori e le mani loro, e doleronsi sì come femine partorienti. |
22 hívták az Urat, az irgalmast, kiterjesztették kezüket és ég felé emelték, s a szentséges Úr, az Isten csakhamar meghallgatta szavukat. | 22 Invocarono il misericordioso Dio, e aprendo le mani levarono al cielo; il Signore Iddio udie tosto la voce loro. |
23 Nem gondolt bűneikre, és nem adta át őket ellenségeiknek, hanem megmentette őket Izajás, a szent próféta keze által. | 23 Non si ricordò del peccato loro, e non diede loro alli nimici loro, ma purgolli nelle mani del santo profeta Isaia. |
24 Megverte az asszírok táborát: tönkretette őket az Úr angyala. | 24 Gittoe in terra (li campi e) l'oste delli Assirii, e l'angelo del Signore attritoe li Assirii. |
25 Mert azt tette Hiszkija, ami Istennek kedves, és állhatatosan járt őse, Dávid útján, amint meghagyta neki Izajás, a nagy és Isten színe előtt hűséges próféta. Az ő napjaiban ment hátrafelé a nap, és ő meghosszabbította a király életét. Nagy lélekkel meglátta a végső dolgokat, és vigasztalta Sionban a gyászolókat, örök időkre megmutatta a jövendőt, s a rejtett dolgokat, mielőtt meglennének. | 25 Però che Ezechia fece quello che piacque a Dio, e andoe fortemente nella via di David suo padre; la quale via li comandoe Isaia profeta grande e fedele nel conspetto di Dio. |
26 Nelli suoi dì tornoe lo sole adietro, e aggiunse vita al re. | |
27 Nel grande spirito vide l'ultime cose, consoloe coloro che piagnevano in Sion. Infino in sempiterno. | |
28 Mostroe le cose future e ascose, inanzi ch' elle venissono. |