Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 48


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Illés próféta jött ezután; tűzhöz volt hasonló, – a szava lángolt, mint a fáklya –,1 Allora sorse Elia, un profeta come il fuoco, la cui parola ardeva come una fiamma.
2 éhínséget hozott rájuk, és megfogyatkozott a száma azoknak, akik gonosz akarattal bosszantották, és nem tudták szívlelni az Úr parancsait.2 Egli portò su di essi la carestia, col suo zelo li ha ridotti di numero.
3 Az Úr szavával elzárta az eget, és három ízben tüzet hozott le az égből.3 Con la parola del Signore ha chiuso il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco.
4 Ilyen dicső volt Illés a csodáival! Ki is dicsekedhetne hozzád hasonlóan,4 Hai avuto tanta gloria, o Elia, per i tuoi miracoli! Chi può vantarsi al pari di te?
5 aki felhoztál megholtat az alvilágból, a halál sorsából az Úristen igéje által,5 Hai fatto sorgere un cadavere dalla morte e dagl'inferi, con la parola dell'Altissimo.
6 aki romlásba döntöttél királyokat, játszva megtörted hatalmukat, és sírba taszítottál ágyukról dicsőségeseket,6 Hai fatto scendere dei re nella perdizione e uomini gloriosi dal loro letto.
7 aki ítéletről értesültél Sínai hegyén, és megtorló büntetésekről a Hóreben,7 Hai sentito al Sinai il rimprovero, e all'Oreb il giudizio di condanna.
8 aki királyokat kentél fel megtorlásra, és prófétát tettél meg utódodnak,8 Hai unto dei re per la vendetta e profeti che ti fossero successori.
9 aki felvitettél tüzes forgószélben, tüzes ló húzta kocsin,9 Sei stato preso in un turbine di fuoco, con un carro di cavalli infuocati.
10 akiről meg van írva, hogy az ítélet idején csillapítod az Úr haragját. Kiengeszteled az apa szívét fiával, és helyreállítod Jákob törzseit!10 Di te è scritto che verrà il tuo tempo, per calmare l'ira prima del furore, per volgere il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe.
11 Boldogok, akik meglátnak téged, és barátságoddal dicsekednek,11 Beati quelli che ti hanno visto e sono morti nell'amore, perché è certo che noi vivremo.
12 mert mi élünk ugyan életünkben, de halálunk után ilyen nevünk nem lesz!12 Quando Elia fu coperto da un turbine Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò per nessun principe, nessuno l'ha potuto sottomettere.
13 Miután Illést a forgószél elrejtette, Elizeus telt el szellemével. Nem félt fejedelemtől életében, és senki sem múlta felül hatalomban.13 Niente era per lui difficile, anche sepolto, il suo cadavere profetizzò.
14 Semmi sem volt számára lehetetlen, sőt még holttestében is prófétai erő lakozott,14 Nella sua vita fece prodigi e dopo morte operò meraviglie.
15 csodákat vitt véghez életében, és bámulatos dolgokat művelt halálában.15 Con tutto ciò il popolo non si è convertito, non hanno rinunciato ai loro peccati, fino a quando sono stati scacciati dalla loro terra e sono stati dispersi in ogni nazione.
16 Mindamellett mégsem tért meg a nép, és nem hagytak fel bűneikkel, amíg csak el nem űzték őket országukból, s el nem széledtek az egész földön.16 E' stato lasciato un piccolo popolo e un principe nella casa di Davide. Alcuni di loro hanno fatto ciò che piace a Dio, altri hanno invece moltiplicato i loro peccati.
17 De megmaradt azért egy parányi nép, és fejedelem Dávid házában.17 Ezechia ha fortificato la sua città e ha portato l'acqua nel suo interno, ha scavato col ferro la roccia, ha costruito dei pozzi per l'acqua.
18 Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek.18 Nei suoi giorni salì Sennacherib, che poi inviò Rabsake; sollevò la mano sopra Sion, e si vantò nella sua superbia.
19 Hiszkija megerősítette városát: vizet vezetett belsejébe, megfúrta a sziklát vassal, és vízgyűjtőt épített.19 Allora tremarono loro i cuori e le mani, hanno avuto le doglie come partorienti;
20 Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában.20 hanno invocato il Signore misericordioso stendendo a lui le loro mani; il Santo dal cielo li ha subito esauditi, li ha riscattati per mano d'Isaia.
21 Megrendült ekkor szívük és kezük, és gyötrődtek, mint a vajúdó asszony,21 Ha colpito l'accampamento degli Assiri, il suo angelo li ha spazzati via,
22 hívták az Urat, az irgalmast, kiterjesztették kezüket és ég felé emelték, s a szentséges Úr, az Isten csakhamar meghallgatta szavukat.22 perché Ezechia ha fatto quanto piace al Signore, ha perseverato nelle vie di Davide suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e verace nella sua visione.
23 Nem gondolt bűneikre, és nem adta át őket ellenségeiknek, hanem megmentette őket Izajás, a szent próféta keze által.23 Nei suoi giorni fu trattenuto il sole, egli prolungò la vita del re.
24 Megverte az asszírok táborát: tönkretette őket az Úr angyala.24 Con la potenza dell'ispirazione ha visto le cose ultime e ha consolato gli afflitti di Sion.
25 Mert azt tette Hiszkija, ami Istennek kedves, és állhatatosan járt őse, Dávid útján, amint meghagyta neki Izajás, a nagy és Isten színe előtt hűséges próféta. Az ő napjaiban ment hátrafelé a nap, és ő meghosszabbította a király életét. Nagy lélekkel meglátta a végső dolgokat, és vigasztalta Sionban a gyászolókat, örök időkre megmutatta a jövendőt, s a rejtett dolgokat, mielőtt meglennének.25 Ha mostrato il futuro sino alla fine, le cose nascoste prima che accadessero.