Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 41


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Ó, halál! De keserű rád gondolni annak, aki békében élvezi javait,1 O mors, quam amara est memoria tua
homini pacem habenti in substantiis suis :
2 a gondtalan embernek, akinek útjai szerencsések mindenben, aki még jóízűen tud enni!2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus,
et adhuc valenti accipere cibum !
3 Ó, halál! De kedves a végzésed a nyomorgó embernek, az ereje fogytán levőnek,3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti,
et qui minoratur viribus,
4 annak, aki elaggott, és akinek minden csak terhére van, aki bizalmatlan és reményvesztett!4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est,
et incredibili, qui perdit patientiam !
5 Ne félj a haláltól, kiszabott végzetedtől, gondolj azokra, akik előtted voltak és utánad következnek, ez minden élőnek osztályrésze az Úrtól!5 Noli metuere judicium mortis :
memento quæ ante te fuerunt,
et quæ superventura sunt tibi :
hoc judicium a Domino omni carni.
6 Miért ócsárlod tehát a Magasságbeli végzését? Legyen bár az évekből tíz, vagy száz, sőt ezer:6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ?
sive decem, sive centum, sive mille anni :
7 az alvilágban nincs az életkor miatt szemrehányás.7 non est enim in inferno accusatio vitæ.
8 Utálatos fajzattá lesz a gonoszok nemzetsége, s akik az istentelenek házában járatosak!8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum,
et qui conversantur secus domos impiorum.
9 A bűnösök gyermekeinek öröksége elenyészik, és magzatukat gyalázat kíséri.9 Filiorum peccatorum periet hæreditas,
et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
10 Az istentelen apa ellen panaszt emelnek gyermekei, mert miatta vannak gyalázatban.10 De patre impio queruntur filii,
quoniam propter illum sunt in opprobrio.
11 Jaj nektek, istentelen férfiak, akik elhagytátok az Úrnak, a Magasságbelinek törvényét!11 Væ vobis, viri impii,
qui dereliquistis legem Domini Altissimi !
12 Ha születtetek is, átokra születtetek, és ha meghaltok, átokban lesz részetek.12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini :
et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
13 Mind, ami földből való, a földbe tér vissza, ekként a gonoszok is átokból romlásba térnek.13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur :
sic impii a maledicto in perditionem.
14 Csak testüket siratják az emberek, az istentelenek neve azonban elenyészik.14 Luctus hominum in corpore ipsorum :
nomen autem impiorum delebitur.
15 Gondod legyen a jó hírnévre, mert az inkább megmarad neked, mint ezer drága nagy kincs.15 Curam habe de bono nomine :
hoc enim magis permanebit tibi
quam mille thesauri pretiosi et magni.
16 Néhány napig tart a kellemes élet, a jó név pedig örökre megmarad!16 Bonæ vitæ numerus dierum :
bonum autem nomen permanebit in ævum.
17 Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. Mert láthatatlan kincs az elrejtett bölcsesség, mi haszna hát az egyiknek vagy a másiknak?17 Disciplinam in pace conservate, filii :
sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus,
quæ utilitas in utrisque ?
18 Békében őrizzétek, fiaim, a rendet,18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam,
quam homo qui abscondit sapientiam suam.
19 s azok miatt érezzetek szégyent, amit most szám említ,19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo :
20 mert nem mindig illő a restelkedés, és nem minden szégyenkezés talál tetszésre.20 non est enim bonum omnem reverentiam observare,
et non omnia omnibus bene placent in fide.
21 Restelld a paráznaságot apád és anyád előtt, a hazugságot fejedelem és hatalmas előtt,21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione :
et a præsidente et a potente de mendacio :
22 a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt,22 a principe et a judice de delicto :
a synagoga et plebe de iniquitate :
23 az igazságtalanságot társad és barátod előtt, szállóhelyeden23 a socio et amico de injustitia,
et de loco in quo habitas :
24 a lopást, a megfeledkezést az Istenre tett esküről és szerződésről, a könyökölést étkezéskor, az adott és vett jó becsmérlését,24 de furto, de veritate Dei, et testamento :
de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti :
25 a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól,25 a salutantibus de silentio,
a respectu mulieris fornicariæ,
et ab aversione vultus cognati.
26 arcod elfordítását társadtól, az illetmény elvevését és meg nem térítését,26 Ne avertas faciem a proximo tuo,
et ab auferendo partem et non restituendo.
27 szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol.27 Ne respicias mulierem alieni viri,
et ne scruteris ancillam ejus,
neque steteris ad lectum ejus.
28 Ab amicis de sermonibus improperii :
et cum dederis, ne improperes.