Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Gonosz embereket ne nézz irigy szemmel, és ne kívánkozz közéjük,1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 mert szívük erőszakot tervez, és ajkuk csalárdságot beszél.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Bölcsesség által épül föl a ház, és értelem teszi szilárddá,3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 tudás folytán telnek meg a kamrák mindenféle drága, gyönyörű holmival.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 A bölcs férfi erős, s a tudós férfi izmos és erőteljes.5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 Mert megfontolva kell viselni a hadat, ott terem siker, ahol bőven van a tanács.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Magas a bölcsesség a balgának, nem nyitja ki száját a kapuban.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Aki azon töri fejét, hogy ártson, cselszövő az ő neve.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 A balga fondorlata bűnre irányul, a rágalmazó pedig utálat az embereknek.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Ha bágyadt vagy, erőd a szükség napján szűkösen lesz.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Mentsd meg azokat, akiket halálra visznek, el ne mulaszd megmenteni a vesztőhelyre támolygókat!11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Ha azt mondod: »Nem telik erőmből!« látja ezt az, aki a szíveket mérlegeli, s aki lelkedet szemmel tartja, tud mindenről, és mindenkinek tettei szerint megfizet.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Egyél csak, fiam, mézet, mert jó az, lépes mézet, mert édes az torkodnak!13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ilyen a bölcsesség tudása is lelkednek ha megtaláltad, reményed lesz a jövőben, és bizakodásod meg nem hiúsul.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Ne leselkedjél és ne keress gonoszságot az igaznak hajlékában, és fel ne dúld nyugvóhelyét!15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Mert essen el bár hétszer az igaz, mégis felkel, a gonoszok ellenben elbuknak a bajban.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Ne örülj ellenséged bukásán, és ne ujjongjon szíved az ő botlása fölött,17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 hogy meg ne lássa az Úr és ne rosszalja, s el ne fordítsa tőle haragját!18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 A bűnösök miatt ne lobbanj haragra, és ne izgulj a gonoszok miatt,19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 mert a bűnösnek nincs a jövőben reménye, s a gonoszok mécsese elalszik.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Féld, fiam, az Urat és a királyt és ne keveredj a lázítók közé,21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 mert romlás éri őket hirtelen, és ki tudja, milyen veszedelem fenyeget miattuk!22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Ezek is bölcsek mondásai: Nem jó az ítéletben személyre tekinteni!23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Akik azt mondják a vétkesnek: »Neked van igazad!« azokat elátkozzák a népek, és utálják a nemzetek,24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 de dicsérik azokat, akik megfenyítik őt, és áldás száll az ilyenekre.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Csókot ad a szájra, aki helyénvaló beszéddel válaszol.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Végezd munkádat a mezőn, és lásd el szorgosan a szántóföldet, hogy azután megépíthesd házadat.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Ne illesd társadat alaptalan váddal, és senkit se hitegess ajkaddal!28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Ne mondd: »Ahogy velem cselekedett, én is úgy teszek vele, megfizetek tettei szerint mindenkinek!«29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Elmentem a rest ember szántója mellett, s az oktalan férfi szőlője alatt,30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 és íme, az egészet ellepte a csalán, a színét felverte a tövis, és leomlott a kőkerítése!31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Amikor ezt láttam, észbe kaptam, okultam a példáján!32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 Azt mondtam: »Alszol egy kissé, szenderegsz egy kevéssé, összeteszed egy kicsit a kezedet, és megpihensz.33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 Akkor beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres férfi.«34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"