Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza.1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra.2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek.3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára.4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni.5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól.6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal.8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja.9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája.10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve.11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá.12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek.13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél!16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása.18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el.21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak.22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét.23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól.28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni.31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van.33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.