1 Giacomo servo di Dio, e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù disperse, salute. | 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2 Abbiate, fratelli miei come argomento di vero gaudio le varie tentazioni, nelle quali urterete: | 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
3 Sapendo, come Io sperimento della vostra fede produce la pazienza. | 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
4 La pazienza poi fa opera perfetta: onde voi siate perfetti, e intieri, e in nulla cosa manchevoli. | 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
5 Che se alcuno di voi è bisognoso di sapienza, la chieda a Dio, che da a tutti abbondantemente, e noi rimprovera: esaragli conceduta. | 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
6 Ma chieda con fede senza niente esitare: imperocché chi esita, egli è simile al flutto del mare mosso, e agitato dal vento: | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
7 Non si pensi adunque un tal uomo di ottener cosa alcuna dal Signore. | 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
8 L'uomo di animo doppio egli è incostante in tutti i suoi andamenti. | 8 A double minded man is unstable in all his ways. |
9 Or il fratello, che è in basso stato, faccia gloria del suo innalzamento: | 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
10 Il ricco poi della sua umiliazione, perché come fior d'erba ci passerà: | 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
11 Imperocché si levò il sole cocente, e l'erba si seccò, e il fior ne cadde, e la venustà dell'aspetto di lui perì: cosi anche il ricco ne' suoi avanzamenti appassirà. | 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12 Beato l'uomo, che tollera tentazione: perché quando sarà stato provato, riceverà la corona di vita promessa da Dio a quegli, che lo amano. | 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
13 Nissuno quand'è tentato, dica, che è tentato da Dio: imperocché Dio non è tentatore di cose male: ed ei non tenta nissuno. | 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
14 Ma ciascuno è tentato dalla propria concupiscenza, che lo tragge, e lo alletta. | 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
15 Indi la concupiscenza quando ha conceputo, partorisce il peccato: il peccato poi consumato che sia, genera la morte. | 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
16 Non vogliate adunque ingannarvi, fratelli miei dilettissimi. | 16 Do not err, my beloved brethren. |
17 Ogni buon dato, e ogni perfetto dono viene di sopra, scendendo da quel Padre de' lumi, in cui non è mutamento, né alternativa di adombramento. | 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
18 Imperocché egli per sua volontà ci generò per la partita di verità: affinchè noi siamo quali primizie delle sue creature. | 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Or sia ogni uomo pronto ad ascoltare; lento a parlare, e lento all'ira: | 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
20 Imperocché l'ira dell'uomo non adempie la giustizia di Dio. | 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
21 Per la qual cosa rigettando ogni immondezza, e la ridondante malizia, con mansueto animo abbracciate la parola (in voi) innestata, la quale può salvare le anime vostre. | 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
22 Siate perciò facitori della parola, e non uditori solamente, ingannando voi stessi. | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
23 Imperocché se uno è uditore, e non facitore della parola, ei si rassomiglierà a un uomo, che considera il nativo suo volto ad uno specchio: | 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
24 Il quale considerato che si è, se ne va, e si scorda subita, qual ei si fosse. | 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
25 Ma chi mirerà addentro nella perfetta legge della libertà, e in essa persevererà, non essendo uditore smemorato, ma facitore di opere: questi nel suo fare sarà beato. | 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
26 Che se uno si crede di essere religioso, senza raffrenare la propria lingua, anzi seducendo il proprio cuore, la religione di costui è vana. | 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
27 Religione para, e immacolata nel cospetto di Dio, e del Padre, è questa: di visitare i pupilli, e le vedove nella loro tribolazione, e di conservarsi puro da questo secolo. | 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |