1 Padroni con giustizia, ed equità trattate i servi: sapendo, che avete anche voi un padrone in cielo. | 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven. |
2 Siate perseveranti nell'orazione, vegliando in essa, e ne' rendimenti di grazie: | 2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
3 Orando insieme anche per noi, affinchè Iddio apra a noi la porta della parola per parlare del mistero di Cristo (a motivo del quale son io ancora in catene), | 3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison, |
4 Affinchè io lo manifesti in quella guisa, che a me si convien di parlarne. | 4 that I may make it clear, as I must speak. |
5 Diportatevi con saggezza verso gli estranei, ricomperando il tempo. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. |
6 Il vostro discorso sia sempre con grazia asperso di sale, in guisa, che distinguiate, come abbiate a rispondere a ciascheduno. | 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one. |
7 Delle cose mie v' informerà Tichico fratello carissimo, e ministro fedele, e conservo nel Signore: | 7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me. |
8 Mandato da me a voi a questo stesso fine, che vegga, come ve la passiate, e consoli i vostri cuori, | 8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, |
9 Insieme con Onesimo fratello carissimo, e fedele, che è dei vostri. Eglino vi daranno parte di tutto quello, che qui si fa. | 9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10 Vi saluta Aristarco mio compagno nella prigionia, e Marco cugino di Barnaba, intorno al quale avete ricevuto le raccommandazioni: se verrà da voi, fategli accoglienza: | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him), |
11 E Gesù chiamato giusto: i quali sono del numero de' circoncisi: questi soli sono miei cooperatori nel regno di Dio, i quali sono stati a me di conforto. | 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12 Vi saluta Epafra, che è dei vostri, servo di Gesù Cristo, il quale combatte sempre per voi con le orazioni, affinchè vi manteniate perfetti, e pieni (di cognizione) di tutti i voleri di Dio. | 12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God. |
13 Imperocché sono a lui testimone, che molto egli si affanna per voi, e per quei di Laodicea, e per quegli di Gerapoli. | 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. |
14 Vi saluta Luca medico carissimo, e Demade. | 14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas. |
15 Salutate i fratelli, che sono in Laodicea, e Ninfa, e la Chiesa, che è nella casa di lui. | 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house. |
16 E letta che sia tra voi questa lettera, fate, che sia letta anche nella Chiesa de' Laodiceni: e voi leggete quella de' Laodiceni. | 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea. |
17 E dite ad Archippo: pensa al ministero, che hai ricevuto nel Signore, affine di adempirlo. | 17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord." |
18 Il saluto (è) di mano di me Paolo. Abbiate memoria delle mie catene. La grazia con voi. Cosi sia. | 18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. |