Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Naum 2


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ci mette in viaggio colui, che sotto i gli occhi tuoi devasterà, e stringerà l'assedio: osserva tu i suoi movimenti, rinforza i tuoi fianchi, accresci grandemente le tue forze.1 Voici sur les montagnes les pas du messager; il annonce: "La Paix!" Célèbre tes fêtes, Juda,accomplis tes voeux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti.
2 Perchè il Signore farà vendetta della superbia contro Giacobbe, come della superbia contro Israele; perocché questi distruttori li spersero, e guastaron le loro propagini.2 Un destructeur s'avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins,rassemble toutes tes forces.
3 Le rotelle de' suoi campioni gettano fiamme, i suoi soldati hanno vesti di porpora: le redini de' cocchi sono fiammanti nel giorno, in cui ella si mette in ordine (per la battaglia), e i loro cocchieri sono addormentati.3 (Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et la vigne d'Israël. Les pillards les avaient pillées, ils enavaient brisé les sarments).
4 Si scompigliano per istrada: i loro cocchi s'infrangono nelle piazze: i loro occhi son come accese faci, come folgori, che strisciano.4 Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d'écarlate; les chars flamboient de tous leursaciers au jour de leur mise en ligne; les cavaliers s'agitent;
5 Ella farà rassegna de' suoi bravi; si urteranno per le strade; correranno in fretta alle mura, e si prepareranno da stare al coperto.5 dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places; à les voir on dirait des flammes;comme la foudre, ils courent çà et là.
6 Le porte de' fiumi sono spalancate, e il tempio è atterrato sino ai fondamenti.6 On appelle les puissants; ils trébuchent dans leur marche; ils se hâtent vers le rempart. Et l'abri est enplace.
7 E i suoi soldati sono menati via prigionieri, e le donne condotte schiave, gemono come colombe, e si querelano in cuor loro.7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s'ouvrent et le palais s'agite en tous sens.
8 E Ninive colle sue acque è come un padule: quelli sono fuggiti fermatevi, fermatevi ma nissuno si volge indietro.8 La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plaintedes colombes;
9 Saccheggiate l'argento, saccheggiate l'oro: la ricchezza de' suoi preziosi vasi è senza fine.9 elles se frappent le coeur. Ninive est comme un bassin d'eau dont les eaux s'échappent. "Arrêtez,arrêtez!" Mais nul ne se retourne.
10 Ella è devastata, e squarciata e lacerata: cuor languente, ginocchia tremanti, fianchi spossati, facce di tutta la gente abbronzate come una pignatta.10 "Pillez l'argent! Pillez l'or!" Il n'y a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux!
11 Dov' è la tana de' leoni, e i paschi de' lioncelli, dove andava a riporsi illione, e i suoi lioncini, senza aver chi li disturbasse?11 Pillage, saccage, ravage! Le coeur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins,tous les visages perdent leur couleur.
12 Quel lione, fatta preda sufficiente pe' suoi lioncini, fece strage per le sue lionesse; e di uccisi animali empiè la sua tana, e il suo covile di rapine.12 Où est la tanière des lions, la caverne des lionceaux? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, etles petits du lion; nul ne les inquiétait.
13 Eccomi a te, dice il Signore degli eserciti: Io darò fuoco a' tuoi cocchi, e ridurrolli in fumo; e i tuoi lioncini saran divorati dalla spada, e torrò dalla terra le tue rapine: e non si udirà mai più la voce de' tuoi ambasciadori.13 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, sestanières de proie.
14 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera teslionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.