Giudici 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Peshitta |
|---|---|
| 1 In quel giorno Debora, con Barak, figlio di Abinoam, pronunciò questo canto: | 1 ܘܫܰܒܚܰܬ ܕܒܽܘܪܳܐ ܘܒܳܪܳܩ ܒܰܪ ܐܳܒܺܝܢܥܳܡ ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ. ܠܡܺܐܡܰܪ. |
| 2 "Ci furono capi in Israele per assumere il comando; ci furono volontari per arruolarsi in massa: Benedite il Signore! | 2 ܒܦܽܘܪܥܳܢܽܘܬܳܐ ܕܶܐܬܦܪܰܥ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ. |
| 3 Ascoltate, re, porgete gli orecchi, o principi; io voglio cantare al Signore, voglio cantare al Signore, voglio cantare inni al Signore, Dio d'Israele! | 3 ܫܡܰܥܘ ܡܰܠܟ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܬܘ ܫܰܠܺܝܛܳܢ̈ܶܐ. ܐܶܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܶܫܰܒܰܚ. ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܠܶܗ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 4 Signore, quando uscivi dal Seir, quando avanzavi dalla steppa di Edom, la terra tremò, i cieli si scossero, le nubi si sciolsero in acqua. | 4 ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܰܦܩܳܟ ܕܡܶܢ ܣܳܥܺܝܪ. ܟܰܕ ܗܰܠܶܟܬ ܒܰܝܢܳܬ ܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ ܐܰܪܥܳܐ ܙܳܥܰܬ. ܘܳܐܦ ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܢܰܛܶܦܘ. ܘܰܥܢܳܢ̈ܶܐ ܖ̈ܰܣܝ ܡܰܝ̈ܳܐ. |
| 5 Si stemperarono i monti davanti al Signore, Signore del Sinai, davanti al Signore, Dio d'Israele. | 5 ܘܛܽܘܖ̈ܶܐ ܕܳܠܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܳܢܳܐ ܣܺܝܢܰܝ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 6 Ai giorni di Samgar, figlio di Anat, ai giorni di Giaele, erano deserte le strade e i viandanti deviavano su sentieri tortuosi. | 6 ܒܝܰܘܡܰܘ̈ܗܝ ܕܫܰܡܓܰܪ ܒܰܪ ܥܢܳܬ. ܘܰܒܝܰܘ̈ܡܰܝ ܥܢܳܐܶܝܠ ܦ̣ܣܰܩܘ ܐܽܘܖ̈ܚܳܬܳܐ. ܘܕܰܡܗܰܠܟܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒܰܫܒܺܝ̈ܠܶܐ ܬܖ̈ܺܝܨܶܐ. ܗܰܠܶܟܘ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ ܡܥܰܩ̈ܡܳܬܳܐ. |
| 7 Era cessata ogni autorità di governo, era cessata in Israele, fin quando sorsi io, Debora, fin quando sorsi come madre in Israele. | 7 ܦܣܰܩܘ ܫܶܛܚ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܦܣܰܩܘ ܥܕܰܡܳܐ ܕܩܳܡܶܬ ܐܶܢܳܐ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܩܳܡܶܬ ܐܶܡܳܐ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 8 Si preferivano divinità straniere e allora la guerra fu alle porte, ma scudo non si vedeva né lancia né quarantamila in Israele. | 8 ܢܶܓܒܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܕܰܬܳܐ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܖ̈ܶܐ. ܘܣܰܝܦܳܐ ܘܪܽܘܡܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬܚܙܶܐ ܒܰܝܢܳܬ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܐܰܠܦ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 9 Il mio cuore si volge ai comandanti d'Israele, ai volontari tra il popolo; benedite il Signore! | 9 ܠܶܒܝ ܐܶܡܰܪ ܠܰܡܒܰܕܩܳܢܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܦܪܺܝܫܺܝܢ ܒܥܰܡܳܐ ܒܰܪܶܟܘ ܠܡܳܪܝܳܐ. |
| 10 Voi, che cavalcate asine bianche, seduti su gualdrappe, voi che procedete sulla via, raccontate; | 10 ܘܖ̈ܳܟܒܰܝ ܐܰܬܳܢ̈ܶܐ ܚܶܘܳܖ̈ܳܬܳܐ. ܘܝܳܬܒܰܝ̈ ܒܒ̈ܳܬܶܐ. ܘܰܡܗܰܠܟܰܝ̈ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ. |
| 11 unitevi al grido degli uomini schierati fra gli abbeveratoi: là essi proclamano le vittorie del Signore, le vittorie del suo governo in Israele, quando scese alle porte il popolo del Signore. | 11 ܪܢܰܘ ܡܶܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܕܒܳܨܽܘ̈ܝܶܐ ܕܒܰܝܢܳܬ ܡܰܠܦܳܢ̈ܶܐ. ܬܰܡܳܢ ܢܶܬܠܽܘܢ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܰܐܣܓܺܝ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܠܬܰܪܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. |
| 12 Dèstati, dèstati, o Debora, dèstati, dèstati, intona un canto! Sorgi, Barak, e cattura i tuoi prigionieri, o figlio di Abinoam! | 12 ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܕܒܽܘܪܳܐ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܘܶܐܬܝܰܕܳܝ. ܘܡܰܠܶܠܝ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. ܩܽܘܡ ܒܳܪܳܩ. ܘܰܫܒܺܝ ܫܳܒܰܝ̈ܟ. ܒܪܶܗ ܕܰܐܒܺܝܢܥܳܡ. |
| 13 Allora scesero i fuggiaschi per unirsi ai principi; il popolo del Signore scese a sua difesa tra gli eroi. | 13 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܡܦܰܨܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܰܒܳܚܽܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܕܰܢܚܶܬ ܠܺܝ ܒܓܰܒܪܳܐ ܡܶܢ ܐܰܦܪܶܝܡ. |
| 14 Quelli della stirpe di Efraim scesero nella pianura, ti seguì Beniamino fra le tue genti. Dalla stirpe di Machir scesero i comandanti e da Zàbulon chi impugna lo scettro del comando. | 14 ܘܰܥܒܳܕܰܘ̈ܗܝ ܒܰܥܡܳܠܺܝܩ. ܒܳܬܪܳܟ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ ܒܚܽܘܒܳܟ. ܡܶܢ ܡܳܟܺܝܪ ܢܦܰܩ ܡܒܰܕܩܳܢܳܐ. ܘܡܶܢ ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܕܟܳܬܒܺܝܢ ܒܩܰܢܝܳܐ ܕܣܳܦܪܳܐ. |
| 15 I principi di Issacar mossero con Debora; Barak si lanciò sui suoi passi nella pianura. Presso i ruscelli di Ruben grandi erano le esitazioni. | 15 ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܺܐܝܣܳܟܳܪ ܥܰܡ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ ܐܰܝܟ ܒܳܪܳܩ ܒܥܰܡ̈ܡܶܐ. ܐܶܫܬܰܕܰܪ ܒܖ̈ܶܓܠܰܘܗܝ ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܪܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ. |
| 16 Perché sei rimasto seduto tra gli ovili, ad ascoltare le zampogne dei pastori? Presso i ruscelli di Ruben erano ben grandi le dispute... | 16 ܠܡܳܢܳܐ ܝܳܬܶܒ ܐܰܢ̱ܬ ܒܰܝܢܳܬ ܫܒܺܝ̈ܠܶܐ. ܠܡܶܫܡܰܥ ܣܰܘܩܳܐ ܕܰܥܖ̈ܳܕܶܐ. ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܖ̈ܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ. |
| 17 Gàlaad dimora oltre il Giordano e Dan perché vive straniero sulle navi? Aser si è stabilito lungo la riva del grande mare e presso le sue insenature dimora. | 17 ܓܳܕ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܫܪܶܐ. ܘܕܳܢ ܠܰܠܡܺܐܢܳܐ ܓܳܐܰܪ ܣܦܺܝܢ̈ܶܐ. ܐܳܫܺܝܪ ܝܳܬܶܒ ܥܰܠ ܣܦܳܪܳܐ ܕܝܰܡܳܐ. ܘܥܰܠ ܬܽܘܪܥܬܶܗ ܢܶܫܪܶܐ. |
| 18 Zàbulon invece è un popolo che si è esposto alla morte, come Nèftali, sui poggi della campagna! | 18 ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕܚܰܣܶܕ ܢܰܦܫܶܗ ܠܡܰܘܬܳܐ. ܢܰܦܬܳܠܺܝ ܥܰܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕܚܰܩܠܶܗ. |
| 19 Vennero i re, diedero battaglia, combatterono i re di Canaan, a Taanach sulle acque di Meghiddo, ma non riportarono bottino d'argento. | 19 ܐܶܬܰܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܘܶܐܬܟܰܬܰܫܘ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܕܰܟܢܰܥܢ. ܒܬܰܥܢܳܟ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܓܕܽܘ. ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܘܟܶܣܦܳܐ ܠܳܐ ܢ̣ܣܰܒܘ. |
| 20 Dal cielo le stelle diedero battaglia, dalle loro orbite combatterono contro Sisara. | 20 ܥ̣ܒܰܕܘ ܩܪܳܒܳܐ ܟܰܘܟ̈ܒܶܐ ܡܶܢ ܕܽܘ̈ܟܝܳܬܗܽܘܢ. ܩܪܳܒܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܣܺܝܣܪܳܐ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ. |
| 21 Il torrente Kison li travolse; torrente impetuoso fu il torrente Kison... Anima mia, calpesta con forza! | 21 ܓܪܰܦ ܐܶܢܽܘܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ. ܘܢܰܚܠܳܐ ܕܩܰܪܡܺܝܢ. ܬܰܕܪܶܟ ܢܰܦܫܝ ܚܰܝܠܳܐ. |
| 22 Allora martellarono gli zoccoli dei cavalli al galoppo, al galoppo dei corsieri. | 22 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܦܰܠ ܥܶܩܒܶܐ ܕܪܰܟܫܶܗ. ܡܶܢ ܢܶܗܡܬܳܐ ܕܚܰܝܠܳܐ ܕܬܰܩܺܝܦܰܘ̈ܗܝ. |
| 23 Maledite Meroz - dice l'angelo del Signore - maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in aiuto al Signore, in aiuto al Signore tra gli eroi. | 23 ܠܽܘܛܘ ܠܰܡܪܽܘܕ. ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܠܽܘܛܽܘܗ̇ ܘܠܽܘܛܘ ܠܝܰܬܳܒܶܝ̈ܗ̇. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܐܶܬܰܘ ܠܥܽܘܕܪܳܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܓܰܒܖ̈ܶܐ. |
| 24 Sia benedetta fra le donne Giaele, la moglie di Eber il Kenita, benedetta fra le donne della tenda! | 24 ܬܶܬܒܰܪܰܟ ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܥܢܳܐܶܝܠ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܚܽܘܒܳܪ ܩܺܝܢܳܝܳܐ. ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܕܰܒܡܰܫܟܢܳܐ ܬܶܬܒܰܪܰܟ. |
| 25 Acqua egli chiese, latte essa diede, in una coppa da principi offrì latte acido. | 25 ܡܰܝ̈ܳܐ ܫܐܶܠ ܘܚܰܠܒܳܐ ܝܶܗܒܰܬ. ܒܟܳܣܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܩܰܪܒܰܬ ܚܶܐܘܬܳܐ. |
| 26 Una mano essa stese al picchetto e la destra a un martello da fabbri, e colpì Sisara, lo percosse alla testa, ne fracassò, ne trapassò la tempia. | 26 ܐܺܝܕܳܗ̇ ܥܰܠ ܣܶܟܬܳܐ ܐܰܘܫܛܰܬ. ܘܝܰܡܺܝܢܳܗ̇ ܠܰܐܪܙܰܦܬܳܐ ܕܢܰܓܳܪܳܐ. ܘܰܡܚܳܬܶܗ ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܦܰܟܬܶܗ ܠܪܺܝܫܶܗ. ܘܰܡܚܳܬ ܘܰܐܥܒܪܰܬ ܒܨܶܕܥܶܗ. |
| 27 Ai piedi di lei si contorse, ricadde, giacque; ai piedi di lei si contorse, ricadde, dove si contorse, là ricadde finito. | 27 ܘܒܰܝܢܳܬ ܖ̈ܶܓܠܶܝܗ̇ ܒ̣ܪܰܟ ܘܰܢ̣ܦܰܠ. ܘܰܫ̣ܟܶܒ. ܒܕܽܘܟܬܳܐ ܕܰܒ̣ܪܰܟ ܬܰܡܳܢ ܢܦ̣ܰܠ ܒܳܙܽܘܙܳܐ. |
| 28 Dietro la finestra si affaccia e si lamenta la madre di Sisara, dietro la persiana: Perché il suo carro tarda ad arrivare? Perché così a rilento procedono i suoi carri? | 28 ܘܡܶܢ ܟܰܘܬܳܐ ܐܰܕܺܝܩܰܬ ܘܝܰܒܒܰܬ ܐܶܡܶܗ ܕܣܺܝܣܪܳܐ ܡܶܢ ܟܣܽܘܣܛܳܪܽܘܢ ܘܶܐܡܪܰܬ. ܡܳܢܰܘ ܐܶܫܬܰܘܚܰܖ̈ܝ ܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ ܕܒܶܪܝ ܠܡܶܐܬܳܐ. ܘܡܳܢܰܘ ܐܰܘܚܰܪ ܙܢܳܓܳܐ ܕܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ. |
| 29 Le più sagge sue principesse rispondono e anche lei torna a dire a se stessa: | 29 ܚܰܟܺܝܡܰܬ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬܳܗ̇ ܐܳܦ ܗܺܝ ܥܢܳܬ. ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ̇. |
| 30 Certo han trovato bottino, stan facendo le parti: una fanciulla, due fanciulle per ogni uomo; un bottino di vesti variopinte per Sisara, un bottino di vesti variopinte a ricamo; una veste variopinta a due ricami è il bottino per il mio collo... | 30 ܟܒܰܪ ܐܶܙܰܠ ܘܶܐܫܟܰܚ ܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܦܰܠܶܓ ܟܽܘܕܰܢܝܳܐ ܠܖ̈ܺܝܰܫ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܘܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܥܰܠ ܨܰܘܖ̈ܶܐ ܕܒܳܙܽܘܙ̈ܶܐ. |
| 31 Così periscano tutti i tuoi nemici, Signore! Ma coloro che ti amano siano come il sole, quando sorge con tutto lo splendore". Poi il paese ebbe pace per quarant'anni. | 31 ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܺܐܒܕܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܖ̈ܳܚܡܰܝܟ ܐܰܝܟ ܡܰܦܰܩ ܫܶܡܫܳܐ ܒܓܰܢ̱ܒܳܪܽܘܬܶܗ. ܘܫܶܠܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܫܢܺܝ̈ܢ. |