SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Giudici 5


font
BIBBIA CEI 1974Peshitta
1 In quel giorno Debora, con Barak, figlio di Abinoam, pronunciò questo canto:

1 ܘܫܰܒܚܰܬ ܕܒܽܘܪܳܐ ܘܒܳܪܳܩ ܒܰܪ ܐܳܒܺܝܢܥܳܡ ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ. ܠܡܺܐܡܰܪ.
2 "Ci furono capi in Israele
per assumere il comando;
ci furono volontari
per arruolarsi in massa:
Benedite il Signore!
2 ܒܦܽܘܪܥܳܢܽܘܬܳܐ ܕܶܐܬܦܪܰܥ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ.
3 Ascoltate, re,
porgete gli orecchi, o principi;
io voglio cantare al Signore,
voglio cantare al Signore,
voglio cantare inni al Signore, Dio d'Israele!
3 ܫܡܰܥܘ ܡܰܠܟ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܬܘ ܫܰܠܺܝܛܳܢ̈ܶܐ. ܐܶܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܶܫܰܒܰܚ. ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܠܶܗ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ.
4 Signore, quando uscivi dal Seir,
quando avanzavi dalla steppa di Edom,
la terra tremò, i cieli si scossero,
le nubi si sciolsero in acqua.
4 ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܰܦܩܳܟ ܕܡܶܢ ܣܳܥܺܝܪ. ܟܰܕ ܗܰܠܶܟܬ ܒܰܝܢܳܬ ܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ ܐܰܪܥܳܐ ܙܳܥܰܬ. ܘܳܐܦ ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܢܰܛܶܦܘ. ܘܰܥܢܳܢ̈ܶܐ ܖ̈ܰܣܝ ܡܰܝ̈ܳܐ.
5 Si stemperarono i monti
davanti al Signore, Signore del Sinai,
davanti al Signore, Dio d'Israele.
5 ܘܛܽܘܖ̈ܶܐ ܕܳܠܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܳܢܳܐ ܣܺܝܢܰܝ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ.
6 Ai giorni di Samgar, figlio di Anat,
ai giorni di Giaele,
erano deserte le strade
e i viandanti deviavano su sentieri tortuosi.
6 ܒܝܰܘܡܰܘ̈ܗܝ ܕܫܰܡܓܰܪ ܒܰܪ ܥܢܳܬ. ܘܰܒܝܰܘ̈ܡܰܝ ܥܢܳܐܶܝܠ ܦ̣ܣܰܩܘ ܐܽܘܖ̈ܚܳܬܳܐ. ܘܕܰܡܗܰܠܟܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒܰܫܒܺܝ̈ܠܶܐ ܬܖ̈ܺܝܨܶܐ. ܗܰܠܶܟܘ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ ܡܥܰܩ̈ܡܳܬܳܐ.
7 Era cessata ogni autorità di governo,
era cessata in Israele,
fin quando sorsi io, Debora,
fin quando sorsi come madre in Israele.
7 ܦܣܰܩܘ ܫܶܛܚ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܦܣܰܩܘ ܥܕܰܡܳܐ ܕܩܳܡܶܬ ܐܶܢܳܐ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܩܳܡܶܬ ܐܶܡܳܐ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ.
8 Si preferivano divinità straniere
e allora la guerra fu alle porte,
ma scudo non si vedeva né lancia
né quarantamila in Israele.
8 ܢܶܓܒܶܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܚܕܰܬܳܐ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܖ̈ܶܐ. ܘܣܰܝܦܳܐ ܘܪܽܘܡܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬܚܙܶܐ ܒܰܝܢܳܬ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܐܰܠܦ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ.
9 Il mio cuore si volge ai comandanti d'Israele,
ai volontari tra il popolo;
benedite il Signore!
9 ܠܶܒܝ ܐܶܡܰܪ ܠܰܡܒܰܕܩܳܢܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܦܪܺܝܫܺܝܢ ܒܥܰܡܳܐ ܒܰܪܶܟܘ ܠܡܳܪܝܳܐ.
10 Voi, che cavalcate asine bianche,
seduti su gualdrappe,
voi che procedete sulla via, raccontate;
10 ܘܖ̈ܳܟܒܰܝ ܐܰܬܳܢ̈ܶܐ ܚܶܘܳܖ̈ܳܬܳܐ. ܘܝܳܬܒܰܝ̈ ܒܒ̈ܳܬܶܐ. ܘܰܡܗܰܠܟܰܝ̈ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ.
11 unitevi al grido degli uomini
schierati fra gli abbeveratoi:
là essi proclamano le vittorie del Signore,
le vittorie del suo governo in Israele,
quando scese alle porte il popolo del Signore.
11 ܪܢܰܘ ܡܶܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܕܒܳܨܽܘ̈ܝܶܐ ܕܒܰܝܢܳܬ ܡܰܠܦܳܢ̈ܶܐ. ܬܰܡܳܢ ܢܶܬܠܽܘܢ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܰܐܣܓܺܝ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܠܬܰܪܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
12 Dèstati, dèstati, o Debora,
dèstati, dèstati, intona un canto!
Sorgi, Barak, e cattura i tuoi prigionieri,
o figlio di Abinoam!
12 ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܕܒܽܘܪܳܐ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܘܶܐܬܝܰܕܳܝ. ܘܡܰܠܶܠܝ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. ܩܽܘܡ ܒܳܪܳܩ. ܘܰܫܒܺܝ ܫܳܒܰܝ̈ܟ. ܒܪܶܗ ܕܰܐܒܺܝܢܥܳܡ.
13 Allora scesero i fuggiaschi
per unirsi ai principi;
il popolo del Signore
scese a sua difesa tra gli eroi.
13 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܡܦܰܨܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܰܒܳܚܽܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܕܰܢܚܶܬ ܠܺܝ ܒܓܰܒܪܳܐ ܡܶܢ ܐܰܦܪܶܝܡ.
14 Quelli della stirpe di Efraim
scesero nella pianura,
ti seguì Beniamino fra le tue genti.
Dalla stirpe di Machir scesero i comandanti
e da Zàbulon chi impugna lo scettro del comando.
14 ܘܰܥܒܳܕܰܘ̈ܗܝ ܒܰܥܡܳܠܺܝܩ. ܒܳܬܪܳܟ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ ܒܚܽܘܒܳܟ. ܡܶܢ ܡܳܟܺܝܪ ܢܦܰܩ ܡܒܰܕܩܳܢܳܐ. ܘܡܶܢ ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܕܟܳܬܒܺܝܢ ܒܩܰܢܝܳܐ ܕܣܳܦܪܳܐ.
15 I principi di Issacar mossero con Debora;
Barak si lanciò sui suoi passi nella pianura.
Presso i ruscelli di Ruben grandi erano le esitazioni.
15 ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܺܐܝܣܳܟܳܪ ܥܰܡ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ ܐܰܝܟ ܒܳܪܳܩ ܒܥܰܡ̈ܡܶܐ. ܐܶܫܬܰܕܰܪ ܒܖ̈ܶܓܠܰܘܗܝ ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܪܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ.
16 Perché sei rimasto seduto tra gli ovili,
ad ascoltare le zampogne dei pastori?
Presso i ruscelli di Ruben
erano ben grandi le dispute...
16 ܠܡܳܢܳܐ ܝܳܬܶܒ ܐܰܢ̱ܬ ܒܰܝܢܳܬ ܫܒܺܝ̈ܠܶܐ. ܠܡܶܫܡܰܥ ܣܰܘܩܳܐ ܕܰܥܖ̈ܳܕܶܐ. ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܖ̈ܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ.
17 Gàlaad dimora oltre il Giordano
e Dan perché vive straniero sulle navi?
Aser si è stabilito lungo la riva del grande mare
e presso le sue insenature dimora.
17 ܓܳܕ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܫܪܶܐ. ܘܕܳܢ ܠܰܠܡܺܐܢܳܐ ܓܳܐܰܪ ܣܦܺܝܢ̈ܶܐ. ܐܳܫܺܝܪ ܝܳܬܶܒ ܥܰܠ ܣܦܳܪܳܐ ܕܝܰܡܳܐ. ܘܥܰܠ ܬܽܘܪܥܬܶܗ ܢܶܫܪܶܐ.
18 Zàbulon invece è un popolo che si è esposto alla morte,
come Nèftali, sui poggi della campagna!
18 ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕܚܰܣܶܕ ܢܰܦܫܶܗ ܠܡܰܘܬܳܐ. ܢܰܦܬܳܠܺܝ ܥܰܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕܚܰܩܠܶܗ.
19 Vennero i re, diedero battaglia,
combatterono i re di Canaan,
a Taanach sulle acque di Meghiddo,
ma non riportarono bottino d'argento.
19 ܐܶܬܰܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܘܶܐܬܟܰܬܰܫܘ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܕܰܟܢܰܥܢ. ܒܬܰܥܢܳܟ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܓܕܽܘ. ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܘܟܶܣܦܳܐ ܠܳܐ ܢ̣ܣܰܒܘ.
20 Dal cielo le stelle diedero battaglia,
dalle loro orbite combatterono contro Sisara.
20 ܥ̣ܒܰܕܘ ܩܪܳܒܳܐ ܟܰܘܟ̈ܒܶܐ ܡܶܢ ܕܽܘ̈ܟܝܳܬܗܽܘܢ. ܩܪܳܒܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܣܺܝܣܪܳܐ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ.
21 Il torrente Kison li travolse;
torrente impetuoso fu il torrente Kison...
Anima mia, calpesta con forza!
21 ܓܪܰܦ ܐܶܢܽܘܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ. ܘܢܰܚܠܳܐ ܕܩܰܪܡܺܝܢ. ܬܰܕܪܶܟ ܢܰܦܫܝ ܚܰܝܠܳܐ.
22 Allora martellarono gli zoccoli dei cavalli
al galoppo, al galoppo dei corsieri.
22 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܦܰܠ ܥܶܩܒܶܐ ܕܪܰܟܫܶܗ. ܡܶܢ ܢܶܗܡܬܳܐ ܕܚܰܝܠܳܐ ܕܬܰܩܺܝܦܰܘ̈ܗܝ.
23 Maledite Meroz - dice l'angelo del Signore -
maledite, maledite i suoi abitanti,
perché non vennero in aiuto al Signore,
in aiuto al Signore tra gli eroi.
23 ܠܽܘܛܘ ܠܰܡܪܽܘܕ. ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܠܽܘܛܽܘܗ̇ ܘܠܽܘܛܘ ܠܝܰܬܳܒܶܝ̈ܗ̇. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܐܶܬܰܘ ܠܥܽܘܕܪܳܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܓܰܒܖ̈ܶܐ.
24 Sia benedetta fra le donne Giaele,
la moglie di Eber il Kenita,
benedetta fra le donne della tenda!
24 ܬܶܬܒܰܪܰܟ ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܥܢܳܐܶܝܠ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܚܽܘܒܳܪ ܩܺܝܢܳܝܳܐ. ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܕܰܒܡܰܫܟܢܳܐ ܬܶܬܒܰܪܰܟ.
25 Acqua egli chiese, latte essa diede,
in una coppa da principi offrì latte acido.
25 ܡܰܝ̈ܳܐ ܫܐܶܠ ܘܚܰܠܒܳܐ ܝܶܗܒܰܬ. ܒܟܳܣܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܩܰܪܒܰܬ ܚܶܐܘܬܳܐ.
26 Una mano essa stese al picchetto
e la destra a un martello da fabbri,
e colpì Sisara, lo percosse alla testa,
ne fracassò, ne trapassò la tempia.
26 ܐܺܝܕܳܗ̇ ܥܰܠ ܣܶܟܬܳܐ ܐܰܘܫܛܰܬ. ܘܝܰܡܺܝܢܳܗ̇ ܠܰܐܪܙܰܦܬܳܐ ܕܢܰܓܳܪܳܐ. ܘܰܡܚܳܬܶܗ ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܦܰܟܬܶܗ ܠܪܺܝܫܶܗ. ܘܰܡܚܳܬ ܘܰܐܥܒܪܰܬ ܒܨܶܕܥܶܗ.
27 Ai piedi di lei si contorse, ricadde, giacque;
ai piedi di lei si contorse, ricadde,
dove si contorse, là ricadde finito.
27 ܘܒܰܝܢܳܬ ܖ̈ܶܓܠܶܝܗ̇ ܒ̣ܪܰܟ ܘܰܢ̣ܦܰܠ. ܘܰܫ̣ܟܶܒ. ܒܕܽܘܟܬܳܐ ܕܰܒ̣ܪܰܟ ܬܰܡܳܢ ܢܦ̣ܰܠ ܒܳܙܽܘܙܳܐ.
28 Dietro la finestra si affaccia e si lamenta
la madre di Sisara, dietro la persiana:
Perché il suo carro tarda ad arrivare?
Perché così a rilento procedono i suoi carri?
28 ܘܡܶܢ ܟܰܘܬܳܐ ܐܰܕܺܝܩܰܬ ܘܝܰܒܒܰܬ ܐܶܡܶܗ ܕܣܺܝܣܪܳܐ ܡܶܢ ܟܣܽܘܣܛܳܪܽܘܢ ܘܶܐܡܪܰܬ. ܡܳܢܰܘ ܐܶܫܬܰܘܚܰܖ̈ܝ ܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ ܕܒܶܪܝ ܠܡܶܐܬܳܐ. ܘܡܳܢܰܘ ܐܰܘܚܰܪ ܙܢܳܓܳܐ ܕܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ.
29 Le più sagge sue principesse rispondono
e anche lei torna a dire a se stessa:
29 ܚܰܟܺܝܡܰܬ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬܳܗ̇ ܐܳܦ ܗܺܝ ܥܢܳܬ. ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ̇.
30 Certo han trovato bottino, stan facendo le parti:
una fanciulla, due fanciulle per ogni uomo;
un bottino di vesti variopinte per Sisara,

un bottino di vesti variopinte a ricamo;
una veste variopinta a due ricami
è il bottino per il mio collo...
30 ܟܒܰܪ ܐܶܙܰܠ ܘܶܐܫܟܰܚ ܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܦܰܠܶܓ ܟܽܘܕܰܢܝܳܐ ܠܖ̈ܺܝܰܫ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܘܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܥܰܠ ܨܰܘܖ̈ܶܐ ܕܒܳܙܽܘܙ̈ܶܐ.
31 Così periscano tutti i tuoi nemici, Signore!
Ma coloro che ti amano siano come il sole,
quando sorge con tutto lo splendore".
Poi il paese ebbe pace per quarant'anni.
31 ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܺܐܒܕܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܖ̈ܳܚܡܰܝܟ ܐܰܝܟ ܡܰܦܰܩ ܫܶܡܫܳܐ ܒܓܰܢ̱ܒܳܪܽܘܬܶܗ. ܘܫܶܠܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܫܢܺܝ̈ܢ.