Seconda lettera a Timoteo 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Tu dunque, figlio mio, attingi sempre forza nella grazia che è in Cristo Gesù | 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: |
2 e le cose che hai udito da me in presenza di molti testimoni, trasmettile a persone fidate, le quali siano in grado di ammaestrare a loro volta anche altri. | 2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also. |
3 Insieme con me prendi anche tu la tua parte di sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. | 3 Labour as a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nessuno però, quando presta servizio militare, s'intralcia nelle faccende della vita comune, se vuol piacere a colui che l'ha arruolato. | 4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. |
5 Anche nelle gare atletiche, non riceve la corona se non chi ha lottato secondo le regole. | 5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully. |
6 L'agricoltore poi che si affatica, dev'essere il primo a cogliere i frutti della terra. | 6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. |
7 Cerca di comprendere ciò che voglio dire; il Signore certamente ti darà intelligenza per ogni cosa. | 7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
8 Ricordati che Gesù Cristo, della stirpe di Davide, è risuscitato dai morti, secondo il mio vangelo, | 8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. |
9 a causa del quale io soffro fino a portare le catene come un malfattore; ma la parola di Dio non è incatenata! | 9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. |
10 Perciò sopporto ogni cosa per gli eletti, perché anch'essi raggiungano la salvezza che è in Cristo Gesù, insieme alla gloria eterna. | 10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
11 Certa è questa parola: Se moriamo con lui, vivremo anche con lui; | 11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. |
12 se con lui perseveriamo, con lui anche regneremo; se lo rinneghiamo, anch'egli ci rinnegherà; | 12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
13 se noi manchiamo di fede, egli però rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso. | 13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. |
14 Richiama alla memoria queste cose, scongiurandoli davanti a Dio di evitare le vane discussioni, che non giovano a nulla, se non alla perdizione di chi le ascolta. | 14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
15 Sfòrzati di presentarti davanti a Dio come un uomo degno di approvazione, un lavoratore che non ha di che vergognarsi, uno scrupoloso dispensatore della parola della verità. | 15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
16 Evita le chiacchiere profane, perché esse tendono a far crescere sempre più nell'empietà; | 16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. |
17 la parola di costoro infatti si propagherà come una cancrena. Fra questi ci sono Imenèo e Filèto, | 17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: |
18 i quali hanno deviato dalla verità, sostenendo che la risurrezione è già avvenuta e così sconvolgono la fede di alcuni. | 18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
19 Tuttavia il fondamento gettato da Dio sta saldo e porta questo sigillo: 'Il Signore conosce i suoi', e ancora: 'Si allontani dall'iniquità chiunque invoca il nome del Signore.' | 19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. |
20 In una casa grande però non vi sono soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di coccio; alcuni sono destinati ad usi nobili, altri per usi più spregevoli. | 20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. |
21 Chi si manterrà puro astenendosi da tali cose, sarà un vaso nobile, santificato, utile al padrone, pronto per ogni opera buona. | 21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. |
22 Fuggi le passioni giovanili; cerca la giustizia, la fede, la carità, la pace, insieme a quelli che invocano il Signore con cuore puro. | 22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
23 Evita inoltre le discussioni sciocche e non educative, sapendo che generano contese. | 23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. |
24 Un servo del Signore non dev'essere litigioso, ma mite con tutti, atto a insegnare, paziente nelle offese subite, | 24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, |
25 dolce nel riprendere gli oppositori, nella speranza che Dio voglia loro concedere di convertirsi, perché riconoscano la verità | 25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth, |
26 e ritornino in sé sfuggendo al laccio del diavolo, che li ha presi nella rete perché facessero la sua volontà. | 26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. |