Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 È degno di fede quanto vi dico: se uno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro. | 1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. |
2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non sposato che una sola volta, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare, | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, |
3 non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro. | 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed |
4 Sappia dirigere bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi con ogni dignità, | 4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. |
5 perché se uno non sa dirigere la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio? | 5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? |
6 Inoltre non sia un neofita, perché non gli accada di montare in superbia e di cadere nella stessa condanna del diavolo. | 6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. |
7 È necessario che egli goda buona reputazione presso quelli di fuori, per non cadere in discredito e in qualche laccio del diavolo. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. |
8 Allo stesso modo i diaconi siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino né avidi di guadagno disonesto, | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : |
9 e conservino il mistero della fede in una coscienza pura. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio. | 10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. |
11 Allo stesso modo le donne siano dignitose, non pettegole, sobrie, fedeli in tutto. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 I diaconi non siano sposati che una sola volta, sappiano dirigere bene i propri figli e le proprie famiglie. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. |
13 Coloro infatti che avranno ben servito, si acquisteranno un grado onorifico e una grande sicurezza nella fede in Cristo Gesù. | 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu. |
14 Ti scrivo tutto questo, nella speranza di venire presto da te; | 14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : |
15 ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 Dobbiamo confessare che grande è il mistero della pietà: Egli si manifestò nella carne, fu giustificato nello Spirito, apparve agli angeli, fu annunziato ai pagani, fu creduto nel mondo, fu assunto nella gloria. | 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. |