Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 È degno di fede quanto vi dico: se uno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro.1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non sposato che una sola volta, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare,2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro.3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
4 Sappia dirigere bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi con ogni dignità,4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
5 perché se uno non sa dirigere la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
6 Inoltre non sia un neofita, perché non gli accada di montare in superbia e di cadere nella stessa condanna del diavolo.6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 È necessario che egli goda buona reputazione presso quelli di fuori, per non cadere in discredito e in qualche laccio del diavolo.

7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 Allo stesso modo i diaconi siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino né avidi di guadagno disonesto,8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
9 e conservino il mistero della fede in una coscienza pura.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 Allo stesso modo le donne siano dignitose, non pettegole, sobrie, fedeli in tutto.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 I diaconi non siano sposati che una sola volta, sappiano dirigere bene i propri figli e le proprie famiglie.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Coloro infatti che avranno ben servito, si acquisteranno un grado onorifico e una grande sicurezza nella fede in Cristo Gesù.

13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 Ti scrivo tutto questo, nella speranza di venire presto da te;14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
15 ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Dobbiamo confessare che grande è il mistero della pietà:

Egli si manifestò nella carne,
fu giustificato nello Spirito,
apparve agli angeli,
fu annunziato ai pagani,
fu creduto nel mondo,
fu assunto nella gloria.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.