1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi | 1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : |
2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede. | 2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. |
3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
| 3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. |
4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo. | 4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. |
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
| 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
|
6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi. | 6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi, | 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : |
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi. | 8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. |
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare. | 9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi. | 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. |
11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione. | 11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. |
12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace. | 12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. |
13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene. | 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni; | 14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : |
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
| 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. |
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
| 16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
|
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così. | 17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. |
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |