Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;
2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.
3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,
4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.

5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.
6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.
7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.
11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.
12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.
13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.13 My brothers, never slacken in doing what is right.
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.

15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.