Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.

5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.13 But you, brethren, be not weary in well doing.
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.

15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.