Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.

5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.

15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.