Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,
2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.
3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.

5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.
7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,
8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.
9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.
10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.
11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.
12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.
13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.
14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.

15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.