Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.1 About the gifts of the Spirit, brothers, I want you to be quite certain.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.2 You remember that, when you were pagans, you were irresistibly drawn to inarticulate heathen gods.
3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.

3 Because of that, I want to make it quite clear to you that no one who says 'A curse on Jesus' can bespeaking in the Spirit of God, and nobody is able to say, 'Jesus is Lord' except in the Holy Spirit.
4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 There are many different gifts, but it is always the same Spirit;
5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;5 there are many different ways of serving, but it is always the same Lord.
6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 There are many different forms of activity, but in everybody it is the same God who is at work in themal .
7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:7 The particular manifestation of the Spirit granted to each one is to be used for the general good.
8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;8 To one is given from the Spirit the gift of utterance expressing wisdom; to another the gift of utteranceexpressing knowledge, in accordance with the same Spirit;
9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;9 to another, faith, from the same Spirit; and to another, the gifts of healing, through this one Spirit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.10 to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the power of distinguishingspirits; to one, the gift of different tongues and to another, the interpretation of tongues.
11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.

11 But at work in al these is one and the same Spirit, distributing them at wil to each individual.
12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.12 For as with the human body which is a unity although it has many parts -- al the parts of the body,though many, stil making up one single body -- so it is with Christ.
13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.13 We were baptised into one body in a single Spirit, Jews as wel as Greeks, slaves as wel as freemen, and we were all given the same Spirit to drink.
14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.14 And indeed the body consists not of one member but of many.
15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.15 If the foot were to say, 'I am not a hand and so I do not belong to the body,' it does not belong to thebody any the less for that.
16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.16 Or if the ear were to say, 'I am not an eye, and so I do not belong to the body,' that would not stop itsbelonging to the body.
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were just an eye, how would there be any hearing? If the whole body were hearing,how would there be any smel ing?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.18 As it is, God has put al the separate parts into the body as he chose.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 If they were al the same part, how could it be a body?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 As it is, the parts are many but the body is one.
21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".21 The eye cannot say to the hand, 'I have no need of you,' and nor can the head say to the feet, 'I haveno need of you.'
22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;22 What is more, it is precisely the parts of the body that seem to be the weakest which are theindispensable ones.
23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,23 It is the parts of the body which we consider least dignified that we surround with the greatest dignity;and our less presentable parts are given greater presentability
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,24 which our presentable parts do not need. God has composed the body so that greater dignity isgiven to the parts which were without it,
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.25 and so that there may not be disagreements inside the body but each part may be equal y concernedfor all the others.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.26 If one part is hurt, al the parts share its pain. And if one part is honoured, all the parts share its joy.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
27 Now Christ's body is yourselves, each of you with a part to play in the whole.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.28 And those whom God has appointed in the Church are, first apostles, secondly prophets, thirdlyteachers; after them, miraculous powers, then gifts of healing, helpful acts, guidance, various kinds of tongues.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?29 Are al of them apostles? Or all prophets? Or all teachers? Or al miracle-workers?
30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?

30 Do al have the gifts of healing? Do al of them speak in tongues and al interpret them?
31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.31 Set your mind on the higher gifts. And now I am going to put before you the best way of all.