Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.

3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.

11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.14 For the body is not one member, but many.
15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?

30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.