Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Doveva perciò attraversare la Samarìa.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samarìa chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Arrivò intanto una donna di Samarìa ad attingere acqua. Le disse Gesù: "Dammi da bere".7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Ma la Samaritana gli disse: "Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Gesù le rispose: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stesso gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 Gli disse la donna: "Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?".12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Rispose Gesù: "Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna".14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 "Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua".15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Le disse: "Va' a chiamare tuo marito e poi ritorna qui".16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 Rispose la donna: "Non ho marito". Le disse Gesù: "Hai detto bene "non ho marito";17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Gli replicò la donna: "Signore, vedo che tu sei un profeta.19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare".20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Gesù le dice: "Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità".24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Gli rispose la donna: "So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa".25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Le disse Gesù: "Sono io, che ti parlo".
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: "Che desideri?", o: "Perché parli con lei?".27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?".29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano: "Rabbì, mangia".31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Ma egli rispose: "Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete".32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: "Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?".33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Gesù disse loro: "Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete.36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro".
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: "Mi ha detto tutto quello che ho fatto".39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Molti di più credettero per la sua parola41 And many more believed in him, because of his own word.
42 e dicevano alla donna: "Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo".

42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.

45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 Ma il funzionario del re insistette: "Signore, scendi prima che il mio bambino muoia".49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Gesù gli risponde: "Va', tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: "Tuo figlio vive!".51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: "Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato".52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui con tutta la sua famiglia.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.