Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Doveva perciò attraversare la Samarìa.4 And he must needs go through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samarìa chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Arrivò intanto una donna di Samarìa ad attingere acqua. Le disse Gesù: "Dammi da bere".7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Ma la Samaritana gli disse: "Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Gesù le rispose: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stesso gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Gli disse la donna: "Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?".12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Rispose Gesù: "Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna".14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 "Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua".15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Le disse: "Va' a chiamare tuo marito e poi ritorna qui".16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Rispose la donna: "Non ho marito". Le disse Gesù: "Hai detto bene "non ho marito";17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Gli replicò la donna: "Signore, vedo che tu sei un profeta.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare".20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Gesù le dice: "Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità".24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Gli rispose la donna: "So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa".25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Le disse Gesù: "Sono io, che ti parlo".
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: "Che desideri?", o: "Perché parli con lei?".27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?".29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano: "Rabbì, mangia".31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Ma egli rispose: "Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete".32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: "Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?".33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Gesù disse loro: "Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro".
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: "Mi ha detto tutto quello che ho fatto".39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Molti di più credettero per la sua parola41 And many more believed because of his own word;
42 e dicevano alla donna: "Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo".

42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.

45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Ma il funzionario del re insistette: "Signore, scendi prima che il mio bambino muoia".49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Gesù gli risponde: "Va', tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: "Tuo figlio vive!".51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: "Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato".52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui con tutta la sua famiglia.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.