Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 I farisei e gli scribi mormoravano: "Costui riceve i peccatori e mangia con loro".2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Allora egli disse loro questa parabola:

3 And he spoke to them this parable, saying:
4 "Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.

7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte".

10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 Disse ancora: "Un uomo aveva due figli.11 And he said: A certain man had two sons:
12 Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Partì e si incamminò verso suo padre.
Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Il servo gli rispose: È tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato".32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.