Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.1 Now it happened that on a Sabbath day he had gone to share a meal in the house of one of theleading Pharisees; and they watched him closely.
2 Davanti a lui stava un idropico.2 Now there in front of him was a man with dropsy,
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?".3 and Jesus addressed the lawyers and Pharisees with the words, 'Is it against the law to cure someoneon the Sabbath, or not?'
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.4 But they remained silent, so he took the man and cured him and sent him away.
5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?".5 Then he said to them, 'Which of you here, if his son fal s into a wel , or his ox, wil not pul him out on aSabbath day without any hesitation?'
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.

6 And to this they could find no answer.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:7 He then told the guests a parable, because he had noticed how they picked the places of honour. Hesaid this,
8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te8 'When someone invites you to a wedding feast, do not take your seat in the place of honour. A moredistinguished person than you may have been invited,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.9 and the person who invited you both may come and say, "Give up your place to this man." And then, toyour embarrassment, you wil have to go and take the lowest place.
10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.10 No; when you are a guest, make your way to the lowest place and sit there, so that, when your hostcomes, he may say, "My friend, move up higher." Then, everyone with you at the table wil see you honoured.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".

11 For everyone who raises himself up wil be humbled, and the one who humbles himself wil be raisedup.'
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.12 Then he said to his host, 'When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or yourbrothers or your relations or rich neighbours, in case they invite you back and so repay you.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;13 No; when you have a party, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".

14 then you will be blessed, for they have no means to repay you and so you wil be repaid when theupright rise again.'
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!".15 On hearing this, one of those gathered round the table said to him, 'Blessed is anyone who wil sharethe meal in the kingdom of God!'
16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.16 But he said to him, 'There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number ofpeople.
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.17 When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited,"Come along: everything is ready now."
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.18 But al alike started to make excuses. The first said, "I have bought a piece of land and must go andsee it. Please accept my apologies."
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.19 Another said, "I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept myapologies."
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.20 Yet another said, "I have just got married and so am unable to come."
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.21 'The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to hisservant, "Go out quickly into the streets and al eys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blindand the lame."
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.22 "Sir," said the servant, "your orders have been carried out and there is still room."
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.23 Then the master said to his servant, "Go to the open roads and the hedgerows and press people tocome in, to make sure my house is ful ;
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".

24 because, I tel you, not one of those who were invited shal have a taste of my banquet." '
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:25 Great crowds accompanied him on his way and he turned and spoke to them.
26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.26 'Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and hisown life too, cannot be my disciple.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.

27 No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?28 'And indeed, which of you here, intending to build a tower, would not first sit down and work out thecost to see if he had enough to complete it?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:29 Otherwise, if he laid the foundation and then found himself unable to finish the work, anyone who saw it would start making fun of him and saying,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.30 "Here is someone who started to build and was unable to finish."
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?31 Or again, what king marching to war against another king would not first sit down and considerwhether with ten thousand men he could stand up to the other who was advancing against him with twentythousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.32 If not, then while the other king was still a long way off, he would send envoys to sue for peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.

33 So in the same way, none of you can be my disciple without giving up al that he owns.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?34 'Salt is a good thing. But if salt itself loses its taste, what can make it salty again?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda".35 It is good for neither soil nor manure heap. People throw it away. Anyone who has ears for listeningshould listen!'