| 1 Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare. | 1 Saindo dali, foi Jesus para o território da Judeia, e alem do Jordão. Novamente as multidões se juntaram em volta dele, e de novo as ensinava, segundo o seu costume, |
| 2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?". | 2 Aproximando-se os fariseus, perguntavam-lhe para o tentarem: "É lícito ao marido repudiar sua mulher?" |
| 3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?". | 3 Ele respondeu-lhes: "Que vos mandou Moisés?" |
| 4 Dissero: "Mosè ha permesso di 'scrivere un atto di ripudio e di rimandarla'". | 4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever libelo de divórcio, e separar-se dela (Dt. 24, 1)." |
| 5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma. | 5 Jesus disse-lhes: "Por causa da dureza de vosso coração é que ele vos deu essa lei. |
| 6 Ma all'inizio della creazione 'Dio li creò maschio e femmina'; | 6 Porém, no princípio da criação. Deus fê-los homem e mulher. |
| 7 'per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola'. | 7 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se juntará a sua mulher; |
| 8 Sicché non sono più due, ma una sola carne. | 8 e os dois serão uma só carne (Gn. 2, 24). Assim não mais são dois, mas uma só carne. |
| 9 L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto". | 9 Portanto não separe o homem o que Deus juntou." |
| 10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse: | 10 Em casa os seus discípulos interrogaram-no novamente sobre o mesmo assunto. |
| 11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei; | 11 Ele disse-lhes: "Qualquer que repudiar sua mulher e se casar com outra, comete adultério contra a primeira; |
12 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio".
| 12 e se a mulher repudiar seu marido e se casar com outro, comete adultério." |
| 13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano. | 13 Apresentavam-lhe uns meninos para que os tocasse, mas os discípulos ameaçavam os que lhos apresentavam. |
| 14 Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. | 14 Vendo isto Jesus, ficou muito desgostoso, e disse-lhes: "Deixai vir a mim os meninos, não os embaraceis, porque destes tais é o reino de Deus. |
| 15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso". | 15 Em verdade vos digo: "Todo o que não receber o reino de Deus como um menino, não entrará nele." |
16 E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
| 16 Depois, abraçou-os, e, impondo-lhes as mãos, os abençoava. |
| 17 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?". | 17 Tendo saído para se pôr a caminho, veio um homem correndo, e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe : "Bom Mestre, que devo fazer para alcançar a vida eterna?" |
| 18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 18 Jesus disse-lhe: "Porque, me chamas bom? Ninguém é bom senão Deus. |
19 Tu conosci i comandamenti: 'Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza', non frodare, 'onora il padre e la madre'".
| 19 Tu conheces os mandamentos: Não mates, não cometas adultério, não furtes, não digas falso testemunho, não cometas fraudes, honra teu pai e tua mãe (Ex. 20, 13-16); Dt. 5, 17-20)." |
| 20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza". | 20 Eie respondeu: "Mestre, todas estas coisas tenho observado desde a minha mocidade." |
| 21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi". | 21 Jesus, pondo nele os olhos, mostrou-lhe afeto, e disse-lhe: "Uma coisa te falta; vai, vende quanto tens, dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; depois vem e segue-me." |
22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
| 22 Mas ele, entristecido por esta palavra, retirou-se desgostoso, porque tinha muitos bens. |
| 23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!". | 23 Jesus, olhando em roda, disse a seus discípulos: "Quanto é difícil que entrem no reino de Deus os que têm riquezas!" |
| 24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio! | 24 Os discípulos assombravam-se das suas palavras. Mas Jesus de novo lhes disse: "Meus filhos, quanto é difícil entrarem no reino de Deus os que confiam nas riquezas! |
| 25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio". | 25 Mais fácil é passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no reino de Deus." |
| 26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: "E chi mai si può salvare?". | 26 Eles, de cada vez mais admirados, diziam uns para os outros: "Quem pode logo salvar-se?" |
27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio".
| 27 Jesus, olhando para eles, disse: "Para os homens isto é impossível, mas não para Deus, porque a Deus tudo é possível." |
| 28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito". | 28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixámos tudo, e te seguimos." |
| 29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo, | 29 Jesus respondeu : "Na verdade vos digo : Ninguém há que tenha deixado a casa, os irmãos, as irmãs, o pai, a mãe, os filhos, ou as terras, por causa de mim e do Evangelho, |
| 30 che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna. | 30 que não receba o cêntuplo, mesmo nesta vida, em casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, mesmo no meio das perseguições, e no século futuro a vida eterna. |
31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
| 31 Porém muitos dos primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros." |
| 32 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: | 32 Iam em viagem para subir a Jerusalém; Jesus ia adiante deles. E iam perturbados, e seguiam-no com medo. Tomando novamente de parte os doze, começou a dizer-lhes o que tinha de lhe acontecer: |
| 33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani, | 33 "Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas; eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; |
34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà".
| 34 o escarnecerão, lhe cuspirão, o açoutarão, e lhe tirarão a vida. Mas, ao terceiro dia, ressuscitará. |
| 35 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo". | 35 Então aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo : "Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir." |
| 36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?". Gli risposero: | 36 Ele disse-lhes: "Que quereis vós que eu vos conceda?" |
| 37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra". | 37 Eles responderam: "Concede-nos que, na tua glória, um de nós se sente à tua direita e outro à tua esquerda." |
| 38 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo". | 38 Mas Jesus disse-lhes: "Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?" |
| 39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete. | 39 Eles disseram-lhe : "Podemos." Jesus disse-lhes: "Efetivamente haveis de beber o cálice que eu vou beber, e haveis de ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado; |
40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
| 40 mas, quanto a estardes sentados à minha direita ou à minha esquerda, não pertence a mim o conceder-vo-lo, mas é para aqueles, para quem está preparado." |
| 41 All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni. | 41 Ouvindo isto os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. |
| 42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere. | 42 Mas Jesus, chamando-os, disse-Ihes: "Vós sabeis que aqueles que são reconhecidos como chefes das nações as dominam, e que os seus príncipes têm poder sobre elas. |
| 43 Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore, | 43 Porém entre vós não deve ser assim, mas o que quiser ser o maior, será o vosso servo, |
| 44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti. | 44 e o que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. |
45 Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
| 45 Porque também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida para redenção de muitos." |
| 46 E giunsero a Gèrico. E mentre partiva da Gèrico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. | 46 Chegaram a Jericó. Ao sair de Jericó, ele, os seus discípulos e grande multidão, Bartimeu, mendigo cego, filho de Timeu, estava sentado junto ao caminho. |
| 47 Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!". | 47 Quando ouviu dizer que era Jesus Nazareno, começou a gritar, e a dizer: "Jesus, Filho de David, tem piedade de mim!" |
48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
| 48 Muitos ameaçavam-no para que se calasse. Mas ele cada vez gritava mais forte: "Filho de David, tem piedade de mim!" |
| 49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!". | 49 Jesus, parando, disse: "Chamai-o." Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Tem confiança, levanta-te, ele chama-te." |
| 50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. | 50 Ele deitando fora de si a capa, levantou-se de um salto, e foi ter com Jesus. |
| 51 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!". | 51 Tomando Jesus a palavra, disse-lhe: "Que queres que eu te faça?" O cego respondeu: 'Rabbanni faz que eu recupere a vista." |
| 52 E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada. | 52 Então Jesus disse-lhe: "Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante recuperou a vista, e o seguia pelo caminho. |