Vangelo secondo Marco 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare. | 1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše. |
| 2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?". | 2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: »Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?« |
| 3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?". | 3 On im odgovori: »Što vam zapovjedi Mojsije?« |
| 4 Dissero: "Mosè ha permesso di 'scrivere un atto di ripudio e di rimandarla'". | 4 Oni rekoše: »Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i – otpustiti.« |
| 5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma. | 5 A Isus će im: »Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed. |
| 6 Ma all'inizio della creazione 'Dio li creò maschio e femmina'; | 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. |
| 7 'per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola'. | 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; |
| 8 Sicché non sono più due, ma una sola carne. | 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. |
| 9 L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto". | 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!« |
| 10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse: | 10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. |
| 11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei; | 11 I reče im: »Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub. |
| 12 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio". | 12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.« |
| 13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano. | 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. |
| 14 Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. | 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: »Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! |
| 15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso". | 15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« |
| 16 E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva. | 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke. |
| 17 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?". | 17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« |
| 18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 18 Isus mu reče: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! |
| 19 Tu conosci i comandamenti: 'Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza', non frodare, 'onora il padre e la madre'". | 19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!« |
| 20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza". | 20 On mu odgovori: »Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.« |
| 21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi". | 21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: »Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« |
| 22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni. | 22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. |
| 23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!". | 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: »Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!« |
| 24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio! | 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: »Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! |
| 25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio". | 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« |
| 26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: "E chi mai si può salvare?". | 26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: »Pa tko se onda može spasiti?« |
| 27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio". | 27 Isus upre u njih pogled i reče: »Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!« |
| 28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito". | 28 Petar mu poče govoriti: »Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.« |
| 29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo, | 29 Reče Isus: »Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, |
| 30 che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna. | 30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja – i u budućem vijeku život vječni. |
| 31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi". | 31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.« |
| 32 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: | 32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti: |
| 33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani, | 33 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima, |
| 34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà". | 34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.« |
| 35 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo". | 35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: »Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.« |
| 36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?". Gli risposero: | 36 A on će im: »Što hoćete da vam učinim?« |
| 37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra". | 37 Oni mu rekoše: »Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.« |
| 38 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo". | 38 A Isus im reče: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?« |
| 39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete. | 39 Oni mu rekoše: »Možemo.« A Isus će im: »Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni, |
| 40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato". | 40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati – to je onih kojima je pripravljeno.« |
| 41 All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni. | 41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana. |
| 42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere. | 42 Zato ih Isus dozva i reče im: »Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. |
| 43 Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore, | 43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj! |
| 44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti. | 44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. |
| 45 Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti". | 45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« |
| 46 E giunsero a Gèrico. E mentre partiva da Gèrico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. | 46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev. |
| 47 Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!". | 47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: »Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!« |
| 48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: »Sine Davidov, smiluj mi se!« |
| 49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!". | 49 Isus se zaustavi i reče: »Pozovite ga!« I pozovu slijepca sokoleći ga: »Ustani! Zove te!« |
| 50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. | 50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. |
| 51 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!". | 51 Isus ga upita: »Što hoćeš da ti učinim?« Slijepac mu reče: »Učitelju moj, da progledam.« |
| 52 E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada. | 52 Isus će mu: »Idi, vjera te tvoja spasila!« I on odmah progleda i uputi se za njim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ