| 1 Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare. | 1 Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх. |
| 2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?". | 2 Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: Чи можна чоловікові відпустити жінку? |
| 3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?". | 3 А він у відповідь сказав їм: Що заповів вам Мойсей? |
| 4 Dissero: "Mosè ha permesso di 'scrivere un atto di ripudio e di rimandarla'". | 4 Вони сказали: Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити. |
| 5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma. | 5 То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис. |
| 6 Ma all'inizio della creazione 'Dio li creò maschio e femmina'; | 6 А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою. |
| 7 'per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola'. | 7 Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї, |
| 8 Sicché non sono più due, ma una sola carne. | 8 й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло. |
| 9 L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto". | 9 Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає. |
| 10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse: | 10 Удома ж учні знов його про те запитали. |
| 11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei; | 11 А він сказав їм: Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею. |
12 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio".
| 12 І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить. |
| 13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano. | 13 І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм. |
| 14 Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. | 14 Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже. |
| 15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso". | 15 Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього. |
16 E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
| 16 І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх. |
| 17 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?". | 17 Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? |
| 18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. | 18 Чого називаєш мене благим? — сказав Ісус до нього. — Ніхто не благий, окрім одного Бога. |
19 Tu conosci i comandamenti: 'Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza', non frodare, 'onora il padre e la madre'".
| 19 Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір. |
| 20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza". | 20 Він же у відповідь мовив до нього: Учителю, я вже те дотримував змалку. |
| 21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi". | 21 Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною. |
22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
| 22 Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства. |
| 23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!". | 23 Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже! |
| 24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio! | 24 Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже! |
| 25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio". | 25 Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже. |
| 26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: "E chi mai si può salvare?". | 26 Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: Хто ж тоді може спастися? |
27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio".
| 27 Ісус же, поглянувши на них, мовить: У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо. |
| 28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito". | 28 І заговорив до нього Петро: Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою. |
| 29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo, | 29 Ісус озвавсь і каже: Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, — |
| 30 che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna. | 30 не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне. |
31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
| 31 І багато з перших стануть останніми, а останні — першими. |
| 32 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: | 32 Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним: |
| 33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani, | 33 Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам; |
34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà".
| 34 і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб’ють, він же по трьох днях воскресне. |
| 35 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo". | 35 Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим. |
| 36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?". Gli risposero: | 36 Він же їм відповів: Що хочете, щоб я зробив вам? |
| 37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra". | 37 Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі. |
| 38 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo". | 38 Ісус же сказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п’ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь? |
| 39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete. | 39 Ті йому відповіли: Можемо. Ісус сказав їм: Чашу, яку я п’ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь. |
40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
| 40 Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано. |
| 41 All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni. | 41 Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана. |
| 42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere. | 42 Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх. |
| 43 Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore, | 43 Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою, |
| 44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti. | 44 і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх. |
45 Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
| 45 Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох. |
| 46 E giunsero a Gèrico. E mentre partiva da Gèrico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. | 46 І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги. |
| 47 Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!". | 47 Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! |
48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
| 48 Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: Сину Давидів, змилуйся надо мною! |
| 49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!". | 49 Ісус же спинивсь і каже: Прикличте його! Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе. |
| 50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. | 50 Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса. |
| 51 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!". | 51 Ісус, до нього звернувшись, каже: Що ти хочеш, щоб я зробив тобі? А сліпий йому: Учителю мій, — щоб я бачив! |
| 52 E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada. | 52 Сказав Ісус до нього: Іди, віра твоя спасла тебе. І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним. |