Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: 'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada.' | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
3 'Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri', | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo". | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto". | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva: | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo". | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti. | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono. | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare: | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio". | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo". | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!". | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea. | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!". | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!". | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!". | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!". | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse: | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro". | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte. | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |