Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.
3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto12 And at once the Spirit drove him into the desert
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.18 And at once they left their nets and fol owed him.
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 The whole town came crowding round the door,
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce36 Simon and his companions set out in search of him,
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.