Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: 'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada.' | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
3 'Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri', | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo". | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto". | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva: | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo". | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti. | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare: | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio". | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo". | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!". | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni. | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!". | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!". | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!". | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!". | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse: | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro". | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |