Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.