Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: 'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada.' | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 'Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri', | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo". | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto". | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva: | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo". | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti. | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare: | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio". | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo". | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!". | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!". | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!". | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!". | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!". | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse: | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro". | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |