Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 The whole town was gathered at the door.
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce36 Simon and those who were with him pursued him
37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.