Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. | 1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito (Santo) ao deserto, para ser tentado pelo demônio. |
| 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. |
| 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". | 3 E, aproximando-se dele o tentador, disse-lhe: "Se és Filho de Deus, diz que estas pedras se convertam em pães." |
| 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' | 4 Jesus respondeu: "Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus (Dt. 8, 3)." |
| 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio | 5 Então o demónio transportou-o à cidade santa, pô-lo sobre o pináculo do templo, |
| 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". | 6 e disse-lhe: "Se és Filho de Deus. lança-te daqui abaixo, porque está escrito: Mandou aos seus anjos em teu favor, eles te levarão nas suas mãos, para que o teu pé não tropece em alguma pedra (Ps. 90, 11-12)." |
| 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". | 7 Jesus disse-lhe: "Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt. 6, 16)." |
| 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: | 8 De novo o demônio o transportou a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua magnificência, |
| 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". | 9 e lhe disse: "Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares." |
| 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". | 10 Então Jesus disse-lhe: "Vai-te, Satanás, porque está escrito: O Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás (Dt. 6, 13)." |
| 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. | 11 Então o demónio deixou-o; e eis que os anjos se aproximaram, e o serviram. |
| 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea | 12 Tendo (Jesus) ouvido que João fora preso, retirou-se para a Galileia. |
| 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, | 13 Depois, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada junto do mar, nos confins de Zabulon e Neftali, |
| 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: | 14 cumprindo-se o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías, quando disse (Is. 8,23, Is. 9, 1); |
| 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' | 15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, terra que confina com o mar, pais além do Jordão, Galileia dos gentios! |
| 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' | 16 Este povo, que jazia nas trevas, viu uma grande luz; e uma luz levantou-se para os que jaziam na sombra da morte. |
| 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". | 17 Desde então, começou Jesus a pregar: "Fazei penitência, porque está próximo o reino dos céus." |
| 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. | 18 Caminhando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e, André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. |
| 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". | 19 "Segui-me, lhes disse, e eu vos farei pescadores de homens." |
| 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 20 E eles, imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. |
| 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. | 21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca juntamente com seu pai Zebedeu, consertando se suas redes, e chamou-os. |
| 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. | 22 Eles, imediatamente, deixando a barca e o pai, o seguiram. |
| 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. | 23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, e pregando o Evangelho do reino (de Deus), e curando todas as enfermidades entre o povo. |
| 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. | 24 A sua fama espalhou-se por toda a Síria, e trouxeram-lhe todos os que tinham algum mal, possuídos de vários achaques e dores: possessos, lunáticos, paralíticos; e curava-os. |
| 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. | 25 Seguiram-no grandes multidões (de povo) da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão. |