Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane".3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains."
4 Ma egli rispose: "Sta scritto:

'Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".'

4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu"
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:

'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'".

6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:

'Non tentare il Signore Dio tuo'".

7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire
9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:

'Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto'".

10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte."
11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.

11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali,
14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:
15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;'
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations!
16 'il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.'

16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".

17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche."
18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.
22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.

22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane.