Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane".3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Ma egli rispose: "Sta scritto:

'Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".'

4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:

'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'".

6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:

'Non tentare il Signore Dio tuo'".

7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:

'Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto'".

10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.

11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;'
15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 'il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.'

16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".

17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.20 And they immediately leaving their nets, followed him.
21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.

22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.