| 1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. | 1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube. |
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
| 2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu. |
| 3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani | 3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama |
| 4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!". | 4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!« |
| 5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. | 5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi. |
| 6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue". | 6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše: |
| 7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri. | 7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca. |
| 8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi. | 8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas. |
| 9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato, | 9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi – |
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'
| 10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin. |
| 11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici". | 11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.« |
| 12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. | 12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao. |
| 13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?« |
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
| 14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio. |
| 15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta. | 15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. |
| 16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba. | 16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. |
| 17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?". | 17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?« |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti. |
| 19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua". | 19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.« |
| 20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi. |
| 21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!". | 21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!« |
| 22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!". | 22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.« |
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
| 23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!« |
| 24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!". | 24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!« |
| 25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli". | 25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!« |
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
| 26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne. |
| 27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte. | 27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu. |
| 28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto | 28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem. |
| 29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!". | 29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!« |
| 30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi. |
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
| 31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu. |
| 32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui. | 32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ. |
| 33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio, | 33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto, |
| 34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere. | 34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti. |
| 35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'. | 35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. |
| 36 E sedutisi, gli facevano la guardia. | 36 I sjedeći ondje, čuvahu ga. |
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
| 37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.« |
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva. |
| 39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo: | 39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: |
| 40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!". | 40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!« |
| 41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano: | 41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: |
| 42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. | 42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! |
| 43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!". | 43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’« |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
| 44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici. |
| 45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. | 45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete. |
| 46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'". | 46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« |
| 47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia". | 47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.« |
| 48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'. | 48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti. |
| 49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!". | 49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.« |
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
| 50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh. |
| 51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, | 51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše, |
| 52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. | 52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše |
| 53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima. |
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
| 54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.« |
| 55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu; |
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
| 56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih. |
| 57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù. | 57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov. |
| 58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. |
| 59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo | 59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno |
| 60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò. | 60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe. |
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
| 61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu. |
| 62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo: | 62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata |
| 63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò. | 63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’ |
| 64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!". | 64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.« |
| 65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete". | 65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!« |
| 66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia. | 66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu. |