1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. | 1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. |
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
| 2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. |
3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani | 3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, |
4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!". | 4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! |
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. | 5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. |
6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue". | 6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. |
7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri. | 7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. |
8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi. | 8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. |
9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato, | 9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; |
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'
| 10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. |
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici". | 11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. |
12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. | 12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. |
13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? |
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
| 14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. |
15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta. | 15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. |
16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba. | 16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. |
17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?". | 17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} |
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua". | 19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. |
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. |
21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!". | 21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! |
22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!". | 22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! |
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
| 23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! |
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!". | 24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! |
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli". | 25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! |
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
| 26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. |
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte. | 27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. |
28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto | 28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! |
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!". | 29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. |
30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. |
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
| 31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui. | 32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. |
33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio, | 33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. |
34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere. | 34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. |
35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'. | 35 Sentaram-se e montaram guarda. |
36 E sedutisi, gli facevano la guardia. | 36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. |
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
| 37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. |
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: |
39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo: | 39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! |
40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!". | 40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: |
41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano: | 41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! |
42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. | 42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! |
43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!". | 43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
| 44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. |
45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. | 45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'". | 46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. |
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia". | 47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. |
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'. | 48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. |
49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!". | 49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. |
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
| 50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. |
51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, | 51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. |
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. | 52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. |
53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! |
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
| 54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. |
55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. |
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
| 56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, |
57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù. | 57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. |
58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco |
59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo | 59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. |
60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò. | 60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. |
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
| 61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. |
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo: | 62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. |
63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò. | 63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. |
64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!". | 64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. |
65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete". | 65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. |
66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia. | |