Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 E sedutisi, gli facevano la guardia.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.