| 1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
| 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!". | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. | 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue". | 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri. | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi. | 8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. |
| 9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato, | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'
| 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici". | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
| 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta. | 15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba. | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?". | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua". | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!". | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!". | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
| 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!". | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli". | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
| 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte. | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!". | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
| 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio, | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'. | 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36 E sedutisi, gli facevano la guardia. | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo: | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!". | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano: | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!". | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
| 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'". | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia". | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!". | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
| 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
| 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
| 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù. | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
| 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo: | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò. | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!". | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete". | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |