SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 E sedutisi, gli facevano la guardia.36 и, сидя, стерегли Его там;
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.