Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!". | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 Dio ha detto: 'Onora il padre e la madre' e inoltre: 'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.' | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 'Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.' | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 'Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini'". | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete! | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!". | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?". | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!". | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo". | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio". | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro". | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele". | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!". | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini". | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni". | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada". | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?". | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini". | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |