Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: | 1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!". | 2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” |
3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
4 Dio ha detto: 'Onora il padre e la madre' e inoltre: 'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.' | 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, | 5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. |
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: |
8 'Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.' | 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. |
9 'Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini'". | 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” |
10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete! | 10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. |
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!". | 11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” |
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?". | 12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” |
13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!". | 14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” |
15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” |
16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto? | 16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna? | 17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo. | 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. |
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo". | 20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” |
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone. | 21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio". | 22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro". | 23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” |
24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele". | 24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” |
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!". | 25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” |
26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini". | 26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” |
27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni". | 27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” |
28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita. | 28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là. | 29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. |
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele. | 31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. |
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada". | 32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” |
33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?". | 33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” |
34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini". | 34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. |
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla. | 36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. |
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene. | 37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. |