Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: | 1 Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten: |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!". | 2 Warum missachten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht die Hände vor dem Essen. |
3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 Er entgegnete ihnen: Warum missachtet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen? |
4 Dio ha detto: 'Onora il padre e la madre' e inoltre: 'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.' | 4 Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden. |
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, | 5 Ihr aber lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, erkläre ich zur Opfergabe!, |
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt. |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 Ihr Heuchler! Der Prophet Jesaja hatte Recht, als er über euch sagte: |
8 'Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.' | 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir. |
9 'Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini'". | 9 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen. |
10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete! | 10 Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift: |
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!". | 11 Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein. |
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?". | 12 Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer über deine Worte empört sind? |
13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!". | 14 Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen. |
15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns jenes rätselhafte Wort! |
16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto? | 16 Er antwortete: Seid auch ihr noch immer ohne Einsicht? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna? | 17 Begreift ihr nicht, dass alles, was durch den Mund (in den Menschen) hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird? |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo. | 18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein. |
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Verleumdungen. |
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo". | 20 Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein. |
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone. | 21 Von dort zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück. |
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio". | 22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält. |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro". | 23 Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Befrei sie (von ihrer Sorge), denn sie schreit hinter uns her. |
24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele". | 24 Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt. |
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!". | 25 Doch die Frau kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir! |
26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini". | 26 Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen. |
27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni". | 27 Da entgegnete sie: Ja, du hast recht, Herr! Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihrer Herren fallen. |
28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita. | 28 Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Was du willst, soll geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt. |
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là. | 29 Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich. |
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 Da kamen viele Menschen und brachten Lahme, Krüppel, Blinde, Stumme und viele andere Kranke zu ihm; sie legten sie vor ihn hin, und er heilte sie. |
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele. | 31 Als die Menschen sahen, dass Stumme plötzlich redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten, waren sie erstaunt und priesen den Gott Israels. |
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada". | 32 Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie unterwegs zusammen. |
33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?". | 33 Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser unbewohnten Gegend so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen? |
34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini". | 34 Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben, und noch ein paar Fische. |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. |
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla. | 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger verteilten sie an die Leute. |
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene. | 37 Und alle aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll. |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 Es waren viertausend Männer, die an dem Mahl teilgenommen hatten, dazu noch Frauen und Kinder. |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan. |