Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: | 1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!". | 2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». |
3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? |
4 Dio ha detto: 'Onora il padre e la madre' e inoltre: 'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.' | 4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". |
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, | 5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», |
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: |
8 'Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.' | 8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
9 'Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini'". | 9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». |
10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete! | 10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. |
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!". | 11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». |
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?". | 12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». |
13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. |
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!". | 14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». |
15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». |
16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto? | 16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna? | 17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo. | 18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. |
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. |
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo". | 20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». |
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone. | 21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. |
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio". | 22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro". | 23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». |
24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele". | 24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». |
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!". | 25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». |
26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini". | 26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». |
27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni". | 27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». |
28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita. | 28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. |
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là. | 29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. |
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. |
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele. | 31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. |
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada". | 32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». |
33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?". | 33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». |
34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini". | 34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; |
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla. | 36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene. | 37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. |