Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 11


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Ora il popolo cominciò a lamentarsi malamente agli orecchi del Signore. Li udì il Signore e il suo sdegno si accese e il fuoco del Signore divampò in mezzo a loro e divorò l'estremità dell'accampamento.1 Now the people began to complain, which was offensive to Yahweh's ears. When Yahweh heard, hisanger was aroused and the fire of Yahweh broke out among them; it devoured one end of the camp.
2 Il popolo gridò a Mosè; Mosè pregò il Signore e il fuoco si spense.2 The people appealed to Moses who interceded with Yahweh and the fire died down.
3 Quel luogo fu chiamato Tabera, perché il fuoco del Signore era divampato in mezzo a loro.
3 So the place was cal ed Taberah, because the fire of Yahweh had broken out among them.
4 La gente raccogliticcia, che era tra il popolo, fu presa da bramosia; anche gli Israeliti ripresero a lamentarsi e a dire: "Chi ci potrà dare carne da mangiare?4 The rabble who had joined the people were feeling the pangs of hunger, and the Israelites began toweep again. 'Who wil give us meat to eat?' they said.
5 Ci ricordiamo dei pesci che mangiavamo in Egitto gratuitamente, dei cocomeri, dei meloni, dei porri, delle cipolle e dell'aglio.5 'Think of the fish we used to eat free in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic!
6 Ora la nostra vita inaridisce; non c'è più nulla, i nostri occhi non vedono altro che questa manna".6 But now we are withering away; there is nothing wherever we look except this manna!'
7 Ora la manna era simile al seme del coriandolo e aveva l'aspetto della resina odorosa.7 The manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium.
8 Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con la macina o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere nelle pentole o ne faceva focacce; aveva il sapore di pasta all'olio.8 The people went round gathering it, and ground it in a mill or crushed it with a pestle; it was thencooked in a pot and made into pancakes. It tasted like cake made with oil.
9 Quando di notte cadeva la rugiada sul campo, cadeva anche la manna.
9 When the dew fell on the camp at night-time, the manna fell with it.
10 Mosè udì il popolo che si lamentava in tutte le famiglie, ognuno all'ingresso della propria tenda; lo sdegno del Signore divampò e la cosa dispiacque anche a Mosè.10 Moses heard the people weeping, each family at the door of its tent. Yahweh's anger was greatlyaroused; Moses too found it disgraceful,
11 Mosè disse al Signore: "Perché hai trattato così male il tuo servo? Perché non ho trovato grazia ai tuoi occhi, tanto che tu mi hai messo addosso il carico di tutto questo popolo?11 and he said to Yahweh: 'Why do you treat your servant so badly? In what respect have I failed towin your favour, for you to lay the burden of al these people on me?
12 L'ho forse concepito io tutto questo popolo? O l'ho forse messo al mondo io perché tu mi dica: Pòrtatelo in grembo, come la balia porta il bambino lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri?12 Was it I who conceived all these people, was I their father, for you to say to me, "Carry them in yourarms, like a foster-father carrying an unweaned child, to the country which I swore to give their fathers"?
13 Da dove prenderei la carne da dare a tutto questo popolo? Perché si lamenta dietro a me, dicendo: Dacci da mangiare carne!13 Where am I to find meat to give al these people, pestering me with their tears and saying, "Give usmeat to eat"?
14 Io non posso da solo portare il peso di tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me.14 I cannot carry al these people on my own; the weight is too much for me.
15 Se mi devi trattare così, fammi morire piuttosto, fammi morire, se ho trovato grazia ai tuoi occhi; io non veda più la mia sventura!".
15 If this is how you mean to treat me, please kil me outright! If only I could win your favour and bespared the sight of my misery!'
16 Il Signore disse a Mosè: "Radunami settanta uomini tra gli anziani d'Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come loro scribi; conducili alla tenda del convegno; vi si presentino con te.16 Yahweh said to Moses, 'Col ect me seventy of the elders of Israel, men you know to be the people'selders and scribes. Bring them to the Tent of Meeting, and let them stand beside you there.
17 Io scenderò e parlerò in quel luogo con te; prenderò lo spirito che è su di te per metterlo su di loro, perché portino con te il carico del popolo e tu non lo porti più da solo.
17 I shall come down and talk to you there and shal take some of the spirit which is on you and put iton them. Then they wil bear the burden of the people with you, and you will no longer have to bear it on yourown.
18 Dirai al popolo: Santificatevi per domani e mangerete carne, perché avete pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci farà mangiare carne? Stavamo così bene in Egitto! Ebbene il Signore vi darà carne e voi ne mangerete.18 'And say to the people, "Purify yourselves for tomorrow and you wil have meat to eat, since youhave wept in Yahweh's hearing, saying: Who wil give us meat to eat? How happy we were in Egypt! Very wel ,Yahweh wil give you meat to eat.
19 Ne mangerete non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni,19 You wil eat it not for one day, or two, or five, or ten or twenty,
20 ma per un mese intero, finché vi esca dalle narici e vi venga a noia, perché avete respinto il Signore che è in mezzo a voi e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché siamo usciti dall'Egitto?".20 but for a whole month, until it comes out of your nostrils and sickens you, since you have rejectedYahweh who is among you, and have wept before him saying: Why did we ever leave Egypt?" '
21 Mosè disse: "Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, conta seicentomila adulti e tu dici: Io darò loro la carne e ne mangeranno per un mese intero!21 Moses said, 'The people round me number six hundred thousand foot soldiers, and you say, "I shalgive them meat to eat for a whole month"!
22 Si possono uccidere per loro greggi e armenti in modo che ne abbiano abbastanza? O si radunerà per loro tutto il pesce del mare in modo che ne abbiano abbastanza?".22 If al the flocks and herds were slaughtered, would that be enough for them? If al the fish in the seaswere collected, would that be enough for them?'
23 Il Signore rispose a Mosè: "Il braccio del Signore è forse raccorciato? Ora vedrai se la parola che ti ho detta si realizzerà o no".
23 Yahweh said to Moses, 'Is the arm of Yahweh so short? You shal see whether the promise I havemade to you comes true or not.'
24 Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole del Signore; radunò settanta uomini tra gli anziani del popolo e li pose intorno alla tenda del convegno.24 Moses went out and told the people what Yahweh had said. Then he col ected seventy of thepeople's elders and stationed them round the Tent.
25 Allora il Signore scese nella nube e gli parlò: prese lo spirito che era su di lui e lo infuse sui settanta anziani: quando lo spirito si fu posato su di essi, quelli profetizzarono, ma non lo fecero più in seguito.25 Yahweh descended in the cloud. He spoke to him and took some of the spirit that was on him andput it on the seventy elders. When the spirit came on them they prophesied -- but only once.
26 Intanto, due uomini, uno chiamato Eldad e l'altro Medad, erano rimasti nell'accampamento e lo spirito si posò su di essi; erano fra gli iscritti ma non erano usciti per andare alla tenda; si misero a profetizzare nell'accampamento.26 Two men had stayed back in the camp; one was called Eldad and the other Medad. The spirit camedown on them; though they had not gone to the Tent, their names were enrol ed among the rest. These began toprophesy in the camp.
27 Un giovane corse a riferire la cosa a Mosè e disse: "Eldad e Medad profetizzano nell'accampamento".27 A young man ran to tel Moses this. 'Look,' he said, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'
28 Allora Giosuè, figlio di Nun, che dalla sua giovinezza era al servizio di Mosè, disse: "Mosè, signor mio, impediscili!".28 Joshua son of Nun, who had served Moses since he was a boy, spoke up and said, 'My lord Moses,stop them!'
29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Fossero tutti profeti nel popolo del Signore e volesse il Signore dare loro il suo spirito!".29 Moses replied, 'Are you jealous on my account? If only al Yahweh's people were prophets, andYahweh had given them his spirit!'
30 Mosè si ritirò nell'accampamento, insieme con gli anziani d'Israele.
30 Moses then went back to the camp with the elders of Israel.
31 Intanto si era alzato un vento, per ordine del Signore, e portò quaglie dalla parte del mare e le fece cadere presso l'accampamento sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e una giornata di cammino dall'altro, intorno all'accampamento e a un'altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo.31 A wind, sent by Yahweh, started blowing from the sea bringing quails which it deposited on thecamp. They lay for a distance of a day's march either side of the camp, two cubits thick on the ground.
32 Il popolo si alzò e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno dopo raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno ne ebbe dieci 'homer'; le distesero intorno all'accampamento.32 The people were up al that day and night and all the next day collecting quails: the least gatheredby anyone was ten homer; then they spread them out round the camp.
33 Avevano ancora la carne fra i denti e non l'avevano ancora masticata, quando lo sdegno del Signore si accese contro il popolo e il Signore percosse il popolo con una gravissima piaga.33 The meat was still between their teeth, not even chewed, when Yahweh's anger was aroused by thepeople. Yahweh struck them with a very great plague.
34 Quel luogo fu chiamato Kibrot-Taava, perché qui fu sepolta la gente che si era lasciata dominare dalla ingordigia.34 The name given to this place was Kibroth-ha-Taavah, because it was there that they buried thepeople who had indulged their greed.
35 Da Kibrot-Taava il popolo partì per Caserot e a Caserot fece sosta.35 From Kibroth-ha-Taavah the people set out for Hazeroth, and at Hazeroth they pitched camp.