Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiele 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Mi disse: "Figlio dell'uomo, mangia ciò che hai davanti, mangia questo rotolo, poi va' e parla alla casa d'Israele".1 He then said, 'Son of man, eat what you see; eat this scroll, then go and speak to the House of Israel.'
2 Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo,2 I opened my mouth; he gave me the scrol to eat
3 dicendomi: "Figlio dell'uomo, nutrisci il ventre e riempi le viscere con questo rotolo che ti porgo". Io lo mangiai e fu per la mia bocca dolce come il miele.3 and then said, 'Son of man, feed on this scrol which I am giving you and eat your fil .' So I ate it, and ittasted sweet as honey.
4 Poi egli mi disse: "Figlio dell'uomo, va', recati dagli Israeliti e riferisci loro le mie parole,4 He then said, 'Son of man, go to the House of Israel and tel them what I have said.
5 poiché io non ti mando a un popolo dal linguaggio astruso e di lingua barbara, ma agli Israeliti:5 You are not being sent to a nation that speaks a difficult foreign language; you are being sent to theHouse of Israel.
6 non a grandi popoli dal linguaggio astruso e di lingua barbara, dei quali tu non comprendi le parole: se a loro ti avessi inviato, ti avrebbero ascoltato;6 Not to big nations that speak difficult foreign languages, and whose words you would not understand --if I sent you to them, they would listen to you;
7 ma gli Israeliti non vogliono ascoltar te, perché non vogliono ascoltar me: tutti gli Israeliti sono di dura cervice e di cuore ostinato.7 but the House of Israel wil not listen to you because it wil not listen to me. The whole House of Israel isdefiant and obstinate.
8 Ecco io ti do una faccia tosta quanto la loro e una fronte dura quanto la loro fronte.8 But now, I am making you as defiant as they are, and as obstinate as they are;
9 Come diamante, più dura della selce ho reso la tua fronte. Non li temere, non impaurirti davanti a loro; sono una genìa di ribelli".
9 I am making your resolution as hard as a diamond, harder than flint. So do not be afraid of them, do notbe overawed by them, for they are a tribe of rebels.'
10 Mi disse ancora: "Figlio dell'uomo, tutte le parole che ti dico accoglile nel cuore e ascoltale con gli orecchi:10 Then he said, 'Son of man, take to heart everything I say to you, listen carefully,
11 poi va', recati dai deportati, dai figli del tuo popolo, e parla loro. Dirai: Così dice il Signore, ascoltino o non ascoltino".
11 then go to your exiled countrymen and talk to them. Say to them, "Lord Yahweh says this," whetherthey listen or not.'
12 Allora uno spirito mi sollevò e dietro a me udii un grande fragore: "Benedetta la gloria del Signore dal luogo della sua dimora!".12 The spirit lifted me up, and behind me I heard a great vibrating sound, 'Blessed be the glory ofYahweh in his dwel ing-place!'
13 Era il rumore delle ali degli esseri viventi che le battevano l'una contro l'altra e contemporaneamente il rumore delle ruote e il rumore di un grande frastuono.13 This was the sound of the living creatures' wings beating against each other, and the sound of thewheels beside them: a great vibrating sound.
14 Uno spirito dunque mi sollevò e mi portò via; io ritornai triste e con l'animo eccitato, mentre la mano del Signore pesava su di me.14 The spirit lifted me up and took me, and I went, bitter and angry, and the hand of Yahweh lay heavy onme.
15 Giunsi dai deportati di Tel-Avìv, che abitano lungo il canale Chebàr, dove hanno preso dimora, e rimasi in mezzo a loro sette giorni come stordito.

15 I came to Tel Abib, to the exiles beside the River Chebar where they were living, and there I stayedwith them in a stupor for seven days.
16 Al termine di questi sette giorni mi fu rivolta questa parola del Signore: "Figlio dell'uomo, ti ho posto per sentinella alla casa d'Israele.16 After seven days the word of Yahweh was addressed to me as follows,
17 Quando sentirai dalla mia bocca una parola, tu dovrai avvertirli da parte mia.17 'Son of man, I have appointed you as watchman for the House of Israel. When you hear a word frommy mouth, warn them from me.
18 Se io dico al malvagio: Tu morirai! e tu non lo avverti e non parli perché il malvagio desista dalla sua condotta perversa e viva, egli, il malvagio, morirà per la sua iniquità, ma della sua morte io domanderò conto a te.18 If I say to someone wicked, "You wil die," and you do not warn this person; if you do not speak towarn someone wicked to renounce evil and so save his life, it is the wicked person who will die for the guilt, but Ishall hold you responsible for that death.
19 Ma se tu ammonisci il malvagio ed egli non si allontana dalla sua malvagità e dalla sua perversa condotta, egli morirà per il suo peccato, ma tu ti sarai salvato.
19 If, however, you do warn someone wicked who then fails to renounce wickedness and evil ways, thewicked person wil die for the guilt, but you yourself wil have saved your life.
20 Così, se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l'iniquità, io porrò un ostacolo davanti a lui ed egli morirà; poiché tu non l'avrai avvertito, morirà per il suo peccato e le opere giuste da lui compiute non saranno più ricordate; ma della morte di lui domanderò conto a te.20 When someone upright renounces uprightness to do evil and I set a trap for him, it is he who will die;since you failed to warn him, he wil die for his guilt, and the uprightness he practised wil no longer beremembered; but I shal hold you responsible for his death.
21 Se tu invece avrai avvertito il giusto di non peccare ed egli non peccherà, egli vivrà, perché è stato avvertito e tu ti sarai salvato".

21 If, however, you warn someone upright not to sin and this person does not sin, such a one wil live,thanks to your warning, and you too wil have saved your life.'
22 Anche là venne sopra di me la mano del Signore ed egli mi disse: "Alzati e va' nella valle; là ti voglio parlare".22 While I was there the hand of Yahweh came on me; he said, 'Get up, go out into the valley, and there Ishall speak to you.'
23 Mi alzai e andai nella valle; ed ecco la gloria del Signore era là, simile alla gloria che avevo vista sul canale Chebàr, e caddi con la faccia a terra.23 I got up and went out into the val ey; the glory of Yahweh was resting there, like the glory I had seenby the River Chebar, and I fel to the ground.
24 Allora uno spirito entrò in me e mi fece alzare in piedi ed egli mi disse: "Va' e rinchiuditi in casa.24 The spirit of Yahweh then entered me and put me on my feet and spoke to me. He said, 'Go and shutyourself in your house.
25 Ed ecco, figlio dell'uomo, ti saranno messe addosso delle funi, sarai legato e non potrai più uscire in mezzo a loro.25 Son of man, you are about to be tied and bound, and unable to mix with other people.
26 Ti farò aderire la lingua al palato e resterai muto; così non sarai più per loro uno che li rimprovera, perché sono una genìa di ribelli.26 I am going to make your tongue stick to the roof of your mouth; you will be dumb, and no longer ableto reprove them, for they are a tribe of rebels.
27 Ma quando poi ti parlerò, ti aprirò la bocca e tu riferirai loro: Dice il Signore Dio: chi vuole ascoltare ascolti e chi non vuole non ascolti; perché sono una genìa di ribelli".27 When I speak to you, however, I shal open your mouth and then you will say to them, "Lord Yahwehsays this: Let anyone prepared to listen, listen; let anyone who refuses, refuse!"-for they are a tribe of rebels.'