Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera il nostro obbrobrio. | 1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa. |
3 Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come vedove. | 3 Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy. |
4 L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento. | 4 Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo. | 5 Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia. |
6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane. | 6 Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto. | 9 Życiem za chleb płacimy wobec [groźby] miecza w pustyni. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu. |
11 Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Rękami [wrogów] wieszani książęta, nie było względów dla starszych. |
13 I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna. | 13 Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda. | 14 Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli. |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi: | 17 Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione. |
18 perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano. | 18 że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki. Twój tron - poprzez pokolenia. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico, | 21 Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne! |
22 poiché non ci hai rigettati per sempre, né senza limite sei sdegnato contro di noi. | 22 Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz? |