Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera il nostro obbrobrio. | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come vedove. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi: | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano. | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico, | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 poiché non ci hai rigettati per sempre, né senza limite sei sdegnato contro di noi. | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |