Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Io sono un narciso di Saron,
un giglio delle valli.
1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys.
2 Come un giglio fra i cardi,
così la mia amata tra le fanciulle.
2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls.
3 Come un melo tra gli alberi del bosco,
il mio diletto fra i giovani.
Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo
e dolce è il suo frutto al mio palato.
3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste.
4 Mi ha introdotto nella cella del vino
e il suo vessillo su di me è amore.
4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love.
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa,
rinfrancatemi con pomi,
perché io sono malata d'amore.
5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo
e la sua destra mi abbraccia.
6 His left arm is under my head, his right embraces me.
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,
per le gazzelle o per le cerve dei campi:
non destate, non scuotete dal sonno l'amata,
finché essa non lo voglia.

7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases.
8 Una voce! Il mio diletto!
Eccolo, viene
saltando per i monti,
balzando per le colline.
8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills.
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo
o ad un cerbiatto.
Eccolo, egli sta
dietro il nostro muro;
guarda dalla finestra,
spia attraverso le inferriate.
9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening.
10 Ora parla il mio diletto e mi dice:
"Alzati, amica mia,
mia bella, e vieni!
10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come.
11 Perché, ecco, l'inverno è passato,
è cessata la pioggia, se n'è andata;
11 For see, winter is past, the rains are over and gone.
12 i fiori sono apparsi nei campi,
il tempo del canto è tornato
e la voce della tortora ancora si fa sentire
nella nostra campagna.
12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land.
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti
e le viti fiorite spandono fragranza.
Alzati, amica mia,
mia bella, e vieni!
13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia,
nei nascondigli dei dirupi,
mostrami il tuo viso,
fammi sentire la tua voce,
perché la tua voce è soave,
il tuo viso è leggiadro".
14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.'
15 Prendeteci le volpi,
le volpi piccoline
che guastano le vigne,
perché le nostre vigne sono in fiore.
15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit.
16 Il mio diletto è per me e io per lui.
Egli pascola il gregge fra i figli.
16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies.
17 Prima che spiri la brezza del giorno
e si allunghino le ombre,
ritorna, o mio diletto,
somigliante alla gazzella
o al cerbiatto,
sopra i monti degli aromi.
17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether.