Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra. | 1 ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ |
2 Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere. | 2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו |
3 Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi dò tutto questo, come già le verdi erbe. | 3 כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל |
4 Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue. | 4 אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו |
5 Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello. | 5 ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם |
6 Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sarà sparso, perché ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo. | 6 שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם |
7 E voi, siate fecondi e moltiplicatevi, siate numerosi sulla terra e dominatela". | 7 ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה |
8 Dio disse a Noè e ai sui figli con lui: | 8 ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר |
9 "Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi; | 9 ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם |
10 con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca. | 10 ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ |
11 Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il diluvio devasterà la terra". | 11 והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ |
12 Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne. | 12 ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם |
13 Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sarà il segno dell'alleanza tra me e la terra. | 13 את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ |
14 Quando radunerò le nubi sulla terra e apparirà l'arco sulle nubi | 14 והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן |
15 ricorderò la mia alleanza che è tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e non ci saranno più le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne. | 15 וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר |
16 L'arco sarà sulle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che è sulla terra". | 16 והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ |
17 Disse Dio a Noè: "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra". | 17 ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ |
18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam è il padre di Canaan. | 18 ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען |
19 Questi tre sono i figli di Noè e da questi fu popolata tutta la terra. | 19 שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ |
20 Ora Noè, coltivatore della terra, cominciò a piantare una vigna. | 20 ויחל נח איש האדמה ויטע כרם |
21 Avendo bevuto il vino, si ubriacò e giacque scoperto all'interno della sua tenda. | 21 וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה |
22 Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori. | 22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ |
23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto. | 23 ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו |
24 Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore; | 24 וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן |
25 allora disse: "Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sarà per i suoi fratelli!". | 25 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו |
26 Disse poi: "Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo! | 26 ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו |
27 Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!". | 27 יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו |
28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni. L'intera vita di Noè fu di novecentocinquanta anni, poi morì. | 28 ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה |
29 ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת |