| 1 Dopo queste cose il coppiere del re d'Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d'Egitto. | 1 Після тих подій підчаший єгипетського царя і пекар провинилися перед своїм володарем, єгипетським царем. | 
| 2 Il faraone si adirò contro i suoi due eunuchi, contro il capo dei coppieri e contro il capo dei panettieri, | 2 Тоді розгнівався фараон на обох своїх урядовців, на головного підчашого й на головного пекаря, | 
| 3 e li fece mettere in carcere nella casa del comandante delle guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto. | 3 і віддав їх до ув’язнення у дім начальника варти, в темницю, де був ув’язнений Йосиф. | 
4 Il comandante delle guardie assegnò loro Giuseppe, perché li servisse. Così essi restarono nel carcere per un certo tempo.
  | 4 А начальник варти доручив їх Йосифові, й цей слугував їм. Були ж вони якийсь час ув’язнені. | 
5 Ora, in una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano detenuti nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, ciascuno il suo sogno, che aveva un significato particolare.
  | 5 Одної ночі снився їм обидвом  сон, кожному окремо: сон, який для кожного з них був особливо значущий,  для підчашого і для пекаря єгипетського царя, які сиділи в темниці. | 
| 6 Alla mattina Giuseppe venne da loro e vide che erano afflitti. | 6 Навідався до них уранці Йосиф і, бачивши, що вони засмутилися, | 
| 7 Allora interrogò gli eunuchi del faraone che erano con lui in carcere nella casa del suo padrone e disse: "Perché quest'oggi avete la faccia così triste?". | 7 спитав обидвох фараонових придворців, які були разом з ним ув’язнені, у домі його пана: Чого ж бо ви такі сумні сьогодні? | 
8 Gli dissero: "Abbiamo fatto un sogno e non c'è chi lo interpreti". Giuseppe disse loro: "Non è forse Dio che ha in suo potere le interpretazioni? Raccontatemi dunque".
  | 8 А вони відповіли йому: Сон  снився нам, і немає кому його нам пояснити! На те Йосиф до них: Чи ж не  від Бога пояснювання снів? Повідайте, будь ласка, мені. | 
| 9 Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: "Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite, | 9 І розповів наглядач підчаших свій сон Йосифові і сказав йому: В моєму сні була виноградна лоза передо мною, | 
| 10 sulla quale erano tre tralci; non appena essa cominciò a germogliare, apparvero i fiori e i suoi grappoli maturarono gli acini. | 10 а на тій лозі три пагони; і як вона розвивалася, вибуяв на ній цвіт і достиглі ягоди в її ґронах. | 
11 Io avevo in mano il calice del faraone; presi gli acini, li spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone".
  | 11 У моїй же руці була чаша фараона. Взяв я ті ґрона й витиснув їх у чашу фараона та й подав її фараонові в руку. | 
| 12 Giuseppe gli disse: "Eccone la spiegazione: i tre tralci sono tre giorni. | 12 Тоді каже йому Йосиф: А пояснити то так: три пагони — це три дні. | 
| 13 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti restituirà nella tua carica e tu porgerai il calice al faraone, secondo la consuetudine di prima, quando eri suo coppiere. | 13 За три дні фараон підведе  твою голову й поверне тебе назад на твоє місце; ти будеш подавати  фараонові в руки чашу, за попереднім звичаєм, коли був ти його підчашим. | 
| 14 Ma se, quando sarai felice, ti vorrai ricordare che io sono stato con te, fammi questo favore: parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa. | 14 Тільки ж згадай про мене,  як добре тобі буде, і зроби, будь ласка, мені милість: нагадай фараонові  про мене й виведи мене з цього дому; | 
15 Perché io sono stato portato via ingiustamente dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla perché mi mettessero in questo sotterraneo".
  | 15 бо справді мене вкрадено з єврейської країни, та й тут я не зробив нічого, щоб мене кидати в яму. | 
| 16 Allora il capo dei panettieri, vedendo che aveva dato un'interpretazione favorevole, disse a Giuseppe: "Quanto a me, nel mio sogno mi stavano sulla testa tre canestri di pane bianco | 16 Побачив наглядач пекарів, що він пояснив добре, то й каже до Йосифа: А мені снилися три кошики білого хліба на голові в мене. | 
17 e nel canestro che stava di sopra era ogni sorta di cibi per il faraone, quali si preparano dai panettieri. Ma gli uccelli li mangiavano dal canestro che avevo sulla testa".
  | 17 У верхньому кошику були різні печива для фараона, й птиці розклювали їх із кошика на моїй голові. | 
| 18 Giuseppe rispose e disse: "Questa è la spiegazione: i tre canestri sono tre giorni. | 18 Йосиф же відповів: А пояснити його так: три кошики — це три дні. | 
19 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti impiccherà ad un palo e gli uccelli ti mangeranno la carne addosso".
  | 19 За три дні фараон здійме голову з тебе й повісить тебе на дереві, а птиці будуть їсти тіло з тебе. | 
| 20 Appunto al terzo giorno - era il giorno natalizio del faraone - egli fece un banchetto a tutti i suoi ministri e allora sollevò la testa del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri in mezzo ai suoi ministri. | 20 І сталося: третього дня,  який був днем народин фараона, справив він учту всім своїм службовцям і  з-поміж своїх службовців підвів голову головному підчашому та й голову  головному пекареві. | 
| 21 Restituì il capo dei coppieri al suo ufficio di coppiere, perché porgesse la coppa al faraone, | 21 Наглядача підчаших повернув він назад до його уряду, подавати чашу фараонові в руки, | 
| 22 e invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l'interpretazione che Giuseppe aveva loro data. | 22 а наглядача пекарів повісив, — як Йосиф це вгадав їм. | 
| 23 Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò. | 23 Однак наглядач підчаших не згадав про Йосифа, забув про нього. |